Лето в Маун-Спрингс - страница 4



Последними прибыли Бломфилды – семейная пара средних лет.

– Как у вас здесь мило, – вежливо сказала Натали Бломфилд. – Правда, Джей?

– Да, да, – живо закивал мистер Бломфилд. – Очень приятно.

– Отдых в вашем замечательном отеле нам подарили дети на двадцать пятую годовщину свадьбы, – не без гордости сказала Натали. – Мы никогда не жили богато, возможности путешествовать особо не было, так что мы почти нигде не были за свою жизнь. Правда, мой муж долгое время жил в Венесуэле – работал там врачом. К слову, Джей – очень талантливый хирург. Не так давно он вернулся на родину. К сожалению, его обманули и заплатили намного меньше, чем обещали. Мы ничего не смогли поделать, другая страна – другие законы. – Натали печально развела руками.

– Дорогая, давай не будем об этом, – Джей поморщился. – Это дело прошлое.

Натали печально вздохнула и продолжила:

– Наши дети только начали свою карьеру, но уже смогли скопить немного денег и сделать нам такой подарок.

– Как это замечательно! – искренне отозвалась Элис. – Пожалуйста, девятый номер.

– Ну, кажется, у нас всё получилось, – сказал Фрэнк, когда последние гости поднялись наверх.

– Да, – согласилась Элис. Несмотря на усталость, она улыбалась. – Вроде пока все довольны. Ужин будем подавать в восемь.

***

– Какой великолепный запах! – воскликнул Венюа, первым спускаясь в подвальную столовую. – У меня прямо слюнки текут!

Элис действительно постаралась на славу. Она приготовила для гостей рагу из говядины с овощами и салат кобб.

– Могу я предложить вам вина, месье Венюа? – поинтересовался Фрэнк, когда Элис поставила еду на столик перед французом.

– Oui, с удовольствием. И пожалуйста, зовите меня Андрэ.

Стали спускаться остальные постояльцы, и маленькая столовая быстро наполнилась шумом разговоров и звяканьем приборов. Элис подавала еду, а Фрэнк то и дело подходил то к одному, то к другому столику, чтобы наполнить бокалы вином.

Итан Фланнаган занял столик в дальнем углу, и, наскоро поев, поспешил покинуть столовую, не обмолвившись ни с кем и словом.

– Странный он тип, – громко сказал Малкольм Дин, когда Фланнаган ушёл. – Я столкнулся с ним в коридоре пару часов назад, попытался заговорить, а он отскочил от меня, как от огня и пошёл в другую сторону.

– Люди не любят, когда на них набрасываются с расспросами незнакомцы, дорогой, – сказал Луиза Дин, накручивая на палец прядь волос.

Мистер Дин только усмехнулся. Его настроение явно улучшилось со времени приезда. Вероятно, горячий душ и отдых пошли ему на пользу.

– Мистер Фланнаган – писатель, он сам так сказал, – сообщила Элис, забирая пустые тарелки со стола Динов. – Приехал сюда, чтобы в тишине поработать над романом.

– Что ж, это заметно, – Дин хохотнул. – По нему видно, что он бездельник.

– Мой отец был писателем, – сказал Венюа. – Он много путешествовал и написал несколько книг о жизни и культуре разных стран. Неужели по вашей логике он тоже был бездельником? – Андрэ игриво подмигнул Тине Нортон, та улыбнулась и покраснела.

– Господа, как насчёт десерта? – громко спросила Элис, не давая Дину возможности ответить. – Шарлотка с корицей и шариком мороженого.

Гости одобрительно загудели, и грозящий начаться скандал, так и не разгорелся.

– Ты первый человек в мире, предотвративший катастрофу шарлоткой, – шепнул Фрэнк жене, проходя мимо.

– Шарлотка просто тает во рту! – восторгалась Натали Бломфилд. – Миссис Картер, дадите рецепт?