Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе - страница 29



Процесс обучения иностранного языка – процесс двусторонний. Он включает в себя учебную деятельность ученика, направленную на овладение ИЯ и обучающую деятельность учителя, суть которой заключается в управлении учебной деятельностью ученика. Н.Д. Гальскова справедливо отмечает, что между понятиями «изучение языка» и «овладение языком» есть определенные различия. «Овладение языком» (аcquisition) строится по законам овладения ребенком родным языком. Считается, что это процесс неосознанный и непреднамеренный, протекающий в ходе социализации личности ребенка и при этом усвоение языка не находится под непосредственным управлением. «Изучение языка» (learning) есть процесс осознанный, предполагающий, прежде всего, эксплицитно (внешне) выраженное использование правил и языковых средств (лексики, грамматики и др.).

Мы же исходим из того, что оппозиция «изучение языка – овладение языком» включает два взаимосвязанных и не противоречащих друг другу процесса:

1) изучать можно и родной язык, что и происходит, когда ребенок, свободно общаясь на нем, приходит в школу и начинает его изучать в рамках учебной дисциплины «родной язык»;

2) овладевать можно и иностранным языком, если речь идет об овладении иноязычной речевой деятельностью как новым способом общения и взаимодействия на иностранном языке и, особенно, если речь идет о становлении речевой способности младшего школьника.

Именно во втором смысле в данной работе и будет использоваться термин «овладение ИЯ» – и поддержку такой трактовки мы находим у А.А. Залевской и Л.С. Щербы.

Так, в частности А.А. Залевская [Залевская А.А., 1996. С. 7–8], специально изучавшая психолингвистические закономерности овладения вторым языком, пишет следующее: «В отношении ИЯ в отечественных публикациях принято говорить об овладении умениями и навыками и об изучении/ усвоении языковых явлений (знаний). В англоязычной научной литературе разграничиваются понятия acquisition и learning; первое из них относится к «схватыванию» Я1 или Я2 (первого или второго языка – З.Н.) в естественных ситуациях общения, а второе к сознательному изучения Я2/ ИЯ детьми и взрослыми в учебных ситуациях различных видов. Тем не менее, чаще всего эти термины употребляются как взаимозаменяемые независимо от того, имеются ли в виду осознаваемые или неосознаваемые процессы» (выделено нами – З.Н.). Для подтверждения этой точки зрения А.Залевская приводит работы Р. Эллиса [Ellis, 1987], Т. Одлин [Odlin, 1990], Ларсен-Фриман [Larsen-Frttman and Long, 1993], авторы которых используют:

– термины «овладение» и «изучение» как взаимозаменимые, не видя оснований для их разграничений;

– термин «овладение» для обозначения подсознательных или осознаваемых процессов, посредством которых осваивается любой (но не родной) язык в естественной или учебной ситуации;

– термин «овладение» (следуя общепринятой на Западе и в США практике) как суперординатный, то есть имеющий более общее значение, чем термин «изучение», хотя тех, кто овладевает языком, они также называют «learners».

Рассмотрению специфики предмета «Иностранный язык» посвящено немало интересных работ и психологов (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.), методистов (И.Л. Бим, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина, Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, А.В. Щепилова и др.).

Наша задача – показать его особенность несколько в ином ракурсе, а именно: