Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках) - страница 3



Thus, mastering the system of nonverbal communicative means is no less important for an adequate Intercultural Communication than knowledge of a foreign language or at least some indispensable words (international or culturally conditioned). It is not only about familiarity with the means themselves, but also about the synchronization of speech and non-speech behavior. Communication is like swimming: your arms and legs must move in harmony and you had better know something about the sea and its creatures’ habits. When first thrown into the water most children experience the ecstasy of being able to swim. Some, however, rush to the shore, never to set foot in the water again. Let everybody get inspired to swim around the world and enjoy it.


“Недоразумений не существует, есть только неспособность общаться”.

Пословица из Юго-Восточной Азии

Александр Македонский, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб считаются пионерами в сфере межкультурной коммуникации. Участники первого общения часто применяли силу для преодоления культурных различий. Но когда американцы столкнулись со странным поведением своих союзников (России и Китая) во время Второй мировой войны, они почувствовали необходимость в эффективном диалоге. Как следствие, 7 января 1948 года в Соединенных Штатах был подписан закон Смита-Мундта, который предписывал американскому правительству принимать меры по содействию лучшему взаимопониманию между американцами и народами других стран.

Большие открытые пространства заставляют представителей России и Америки мыслить масштабно, быть общительными и открывать сердца. В то время как жизнь на острове сделала англичан несколько сдержанными и заторможенными (на взгляд с континента). Те, кто не может убежать от других физически, делают это мысленно, и, имея все удобно расположенным под рукой, они получают достаточно времени, чтобы говорить четко и медленно. Однако существуют исторические параллели, такие как освоение Запада американцами, Сибири русскими, а также построение Империи британцами, определяющие их самоидентификацию и отношение к другим нациям, что оказывает непосредственное влияние на межкультурную коммуникацию.

Естественно, общие корни и единство языка определяют близость британцев и американцев, но различия между ними, обусловленные разными историческими судьбами, очень существенны и должны приниматься во внимание при анализе их межкультурной коммуникации. Англичанин Д. Томас признался, что, посетив Америку, он почувствовал «барьер общего языка». Предполагается, что в российских школах британский английский преподается как иностранный, в то время как молодежь получает примеры американского английского из Сети. В результате, несмотря на безупречную грамматику и так много того, что верно, так мало получается правильно, когда русские путешественники пытаются завязать диалог, каждый раз подтверждая, что “вести себя как римляне, находясь в Риме”, невозможно без базовых знаний местных традиций, культуры и законов.

Разговорные нормы английского языка требуют понимания различий в речи представителей разных социальных классов. Во всех культурах существует социальная иерархия, но классовая идентификация в Англии не имеет ничего общего с деньгами или родом занятий (в отличие от России и Америки). Речь – вот, что является самым важным. Человек с акцентом представителя высшего класса, использующий терминологию высшего класса, будет признан представителем высшего класса, даже если он или она находятся за чертой бедности, выполняя грязную черную работу. Американцы склонны называть “правильным” английским тот, который используется на телевидении. Это кажется немного нелогичным, поскольку репортеры приезжают из разных уголков Соединенных Штатов и говорят на разных диалектах американского английского. Имея в виду произношение, эксперты полагают, что маловероятно, что говорящий по-английски, но не являющийся урожденным носителем этого языка, когда-нибудь избавится от акцента, и для англичан его / ее социальный статус всегда будет один – иностранец. Итак, русские туристы с радостью продолжают практиковать славянские [гэ] и [хэ] в каждом приветствии в надежде, что их акцент не отпугнет тех, у кого есть желание пообщаться.