Любви подвластно все - страница 28
– О, да это ведь девочки Эверси! Вы удачно выбрали время. Мисс Оливия, у меня для вас новый памфлет. – Тингл всегда старался услужить своим покупателям.
Оливия радостно схватила листок.
– Ах как чудесно, мистер Тингл! Очень любезно с вашей стороны… Как хорошо, что вы не забыли придержать его для меня.
– Для меня это не составило никакого труда, моя дорогая. А для вас, мисс Женевьева, у меня целая партия книг, которые, я знаю, вы не откажетесь посмотреть, – сказал Тингл, подмигнув. – Только они в самом дальнем конце… – Он широко улыбнулся. – Я вернусь через минуту.
Хозяин скрылся в глубине магазина, и сестры слышали, как он в отдалении что-то весело насвистывал себе под нос.
Чуть помедлив, Оливия с самым беспечным видом – уж постаралась изобразить – направилась в сторону полок с историческими книгами. Кровь стучала у нее в ушах, а сердце гулко колотилось в груди.
– Книги по истории, Оливия? Не лучше ли тебе взглянуть на готические романы? Мне кажется, я видела на полке «Сироту Рейна». Ты ведь хотела прочесть эту книжку, помнишь?
– Тихо… – прошептала Оливия, взглянув на сестру, следовавшую за ней.
– Что с тобой? – удивилась Женевьева.
– Э-э… моя туфелька. Мне кажется, в нее попал камешек.
– Ну, наверное, тебе следует снять ее и…
– Ох, посмотри! Мистер Тингл вернулся с твоими книгами, Джен!
– О-о, замечательно! – Младшая из сестер тотчас развернулась и чуть ли не вприпрыжку побежала в переднюю часть магазина.
Оливия же, с облегчением вздохнув, обошла угол стеллажа.
Мистер Редмонд уже ждал ее. И держался он столь же непринужденно, как и в бальном зале накануне вечером: заложив руки за спину, стоял перед стеллажом, изучая корешки книг. И какая-то книга уже находилась у него под мышкой.
Оливия молча смотрела на него, а он, даже не обернувшись, сказал:
– Добрый день, мисс Эверси. – Голос его звучал чуть громче шепота.
– Добрый день, мистер Редмонд. Вы интересуетесь историей?
– Да. По той простой причине, что меня определенно завораживают события прошлого. В особенности – события вчерашнего вечера.
– Вы о том случае, когда украли вальс?..
Тут он наконец-то повернулся к ней и с улыбкой проговорил:
– Я по-прежнему ничуть не жалею об этом.
– На самом деле вы оказали мне услугу, потому что лорд Камберсмит непременно наступил бы мне на ногу. Он постоянно это делает.
– Вот видите? Я истинный Робин Гуд бального зала.
– Разве Робин Гуд не отдавал все бедным?
– Но я и отдал. Себе, бедному. До этого прожившему годы, ни разу не потанцевав с вами.
Оливия с трудом удержалась от смеха. А Лайон, снова улыбнувшись, добавил:
– Я уже сделал покупку. – Он указал на книгу под мышкой. – Я просто хотел удостовериться, что здесь нет больше ничего из того, что мне нужно.
– Очень предусмотрительно с вашей стороны, – заметила Оливия. – Мне было бы очень жаль, если бы вы упустили то, что хотели найти.
Лайон одобрил этот намек очередной улыбкой, от которой по телу Оливии прокатилась волна жара.
– А что это у вас в руке, мисс Эверси? – спросил он неожиданно. – Вы принесли мне любовное письмо?
Оливия, едва не рассмеявшись, непроизвольно убрала руку с памфлетом за спину.
– О, тысяча извинений… мой вопрос показался вам слишком дерзким? – Лайон изобразил раскаяние.
– Говорите тише, мистер Редмонд. А вообще-то… Меня трудно чем-либо смутить. У меня несколько довольно необузданных братьев, знаете ли… Так что меня ничем не проймешь.