Мама начинает и выигрывает, Или советы любящим родителям - страница 2



К сожалению, очень мало современных авторов могут писать действительно благозвучные строки, несущие гармонию и богатство русского языка. Поэтому отдайте предпочтение классикам детской литературы А. Барто, С. Маршаку, К. Чуковскому и народному творчеству.

Например:

Ваня, Ваня, простота,
Купил лошадь без хвоста,
Сел задом наперед
И поехал в огород.
В огороде пусто,
Выросла капуста.
Ваня съел кусочек
И сказал: «Вкусно».
***
Медведь, медведь,
Разгони тучу!
Дам тебе овса кучу!
***
Огуречик, огуречик,
Не ходи на тот конечик,
Там мышка живет,
Тебе хвостик отгрызет!
***
Баю, баю, баиньки,
Прибежал заинька,
Пошел зайка под липку,
Нашел зайка скрипку.
Надо заиньку поймать,
Скрипочку отобрать,
Скрипочку отобрать,
Володя будет засыпать.
***
Баю-бай,
Баю-бай,
Ты, собачка, не лай,
Ты, корова, не мычи,
Ты, петух, не кричи,
Наш Витюша будет спать,
Будет глазки закрывать.

В этих потешках приятный успокаивающий глубокий ритм. Их можно произносить нараспев.

Очень скоро вы выучите их наизусть и сможете рассказывать даже в полусне! (Это очень частое состояние мам при укладывании детей.)

В два-два с половиной года можно вполне переходить на длинные детские поэмы. Несомненными хитами здесь являются «Мойдодыр» и «Телефон» К. Чуковского. Хороши сказки В. Сутеева. Остаются «Репка», «Колобок», «Теремок», и можно подключать другие русские народные сказки, например, «Гуси-лебеди» и другие.

Я выучила «Мойдодыра» и «Телефон» наизусть, и это мне здорово помогало.

Что касается зарубежных стихов и сказок для детей двух-трех лет, берите опять известные стихи в переводе наших классиков: «Робин Бобин Барабек», «Шалтай-Болтай» и прочее.

Я пробовала покупать сказки и стихи зарубежных авторов (в переводе на русский, разумеется). Как правило, в этих книгах очень забавные иллюстрации. Но большая часть этих книг так и стоит на полке – у меня нет ни малейшего желания к ним возвращаться. Объясню, почему:

• перевод стихов на русский язык бывает неблагозвучен, стихи не ложатся на слух и не запоминаются после двух-трех прочтений, а для меня это критерий;

• рассказы зарубежных детских авторов порой переведены посредственно;

• часто в таких стихах и рассказах нет глубинного смысла, к которому мы, русские люди, привыкли. Например, при всем уважении к автору, в книге Сьюзан Меддау «Марта звонит» собака по кличке Марта «съела суп с макаронами в виде букв… Вместо того, чтобы попасть в желудок, буквы отправились прямиком к Марте в мозг…»


Читать такую книгу ребенку мне второй раз почему-то не захотелось. Вы как минимум рискуете сформировать у ребенка неправильную картину мира.

Однако есть и приятные исключения. Например, автор Ларс Клинтинг написал серию книг про бобрят «Кастора и Фриппе».

В три – три с половиной года у ребенка уже выражены свои особенности и потребности.

Перед сном ребенок может захотеть не сказку, а детский журнал, например.

Может попросить рассмотреть карточки с заданиями, есть целые интересные серии таких карточек. Может выбрать книжку с лабиринтами.

Не навязывайте свою волю, не спорьте с детьми перед сном. Главное, чтобы эти книжки и задания не возбуждали, а успокаивали. Лучше подойдут те задания, которые ребенок уже делал, привычные ему.

Если ребенок хочет рассматривать карточки или журналы с заданиями перед сном, не принуждайте его отвечать на вопросы, не требуйте целых предложений. Лучше сами возьмите на себя активную роль: задавайте вопросы и сами же отвечайте на них, а ребенок пусть слушает вас.