Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - страница 16
57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.
dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvataḥ |
janma māyopamaṃ teṣāṃ sā ca māyā na vidyate || 58 ||
58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.
yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayo’ṅkuraḥ |
nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeṣu yojanā || 59 ||
59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.
nājeṣu sarvadharmeṣu śāśvatāśāśvatābhidhā |
yatra varṇā na vartante vivekastatra nocyate || 60 ||
60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.
yathā svapne dvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā |
tathā jāgraddvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā || 61 ||
61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ cittaṃ svapne na saṃśayaḥ |
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaṃ || 62 ||
62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.
svapnadṛkpracaransvapne dikṣu vai daśasu sthitān |
aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||
63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.
svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak |
tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate || 64 ||
64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.
carañjāgarite jāgraddikṣu vai daśasu sthitān |
aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 65 ||
65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.
jāgraccitekṣaṇīyāste na vidyante tataḥ pṛthak |
tathā taddṛśyamevedaṃ jāgrataścittamiṣyate || 66 ||
66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.
ubhe hyanyonyadṛśye te kiṃ tadastīti nocyate |
lakṣaṇāśūnyamubhayaṃ tanmatenaiva gṛhyate || 67 ||
67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ – «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.
yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 68 ||
68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.
yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 69 ||
69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.
yathā nirmitako jīvo jāyate mriyate’pi vā |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 70 ||
68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.