Мериамос 2. Медный Аспид - страница 2
– Ах, милый, – повернувшись, пропела Майра, почти вернув голосу прежнюю звучность, – я так рада, что ты приехал.
– Дражайшая супруга, – холодно ответил он, игнорируя протянутую для поцелуя руку, – позволь поинтересоваться, что с домом?
– А что с домом? – набросив на себя маску глупышки, захлопала она ресницами.
– Вот именно, что с домом, милая моя? Куда делась самая богатая вилла на всём побережье Аклейма? Почему я приехал в развалины столетнего сарая?
Майра потупила взгляд, но то, что работает у двадцатилетней девицы, напрочь сломано у сорокалетней матроны. Не сдержав тяжёлого вздоха, Дэймос прошёлся по комнате.
– Я привёз врача для твоей дочери. Где мне его разместить?
Глаза Майры сохранили пленительный ореховый оттенок, что некогда ему так полюбился, но выражение испортилось. Дело даже не в морщинах, а в расчётливости, что поселилась под сенью длинных ресниц.
Подхватив серебряный колокольчик, Майра позвонила. Появилась старуха.
– Поппи, размести доктора в комнате рядом с Николеттой.
– Поппи?! – ахнул Дэймос. – Разорви меня Карест, что с тобой случилось?!
Подскочив к старухе, он взял тёплые мозолистые руки в свои, с недоверием вглядываясь в лицо старого друга.
– Возраст, мессир, – тихо прошамкала она беззубым ртом.
«Возраст, болезни и нужда», – прочитал он в стыдливо опущенных глазах.
– Я сам помогу гостям разместиться, – гладя мягкую, словно поспевшее тесто, руку, произнёс он. – Посидишь с нами на кухне?
– Гости? – голос Майры взлетел на несколько октав.
– Мистер Фиар и его сестра. Они получили медицинское образование. Ты писала, что местные врачи только и делают, что травят девочку лекарствами, потому я решил перестраховаться.
Женщина подозрительно сощурилась, поджав губы.
– Поппи, принеси мне капли, – резко приказала она.
Старушка качнулась в сторону серванта, но Дэймос не отпустил её рук, вынуждая остановиться.
– Ты в состоянии дотянуться до них самостоятельно, – хмуро заметил он. – В какой момент Поппи превратилась в прислугу?
– Не нужно, – успокаивающе погладила его по руке нянечка. – Я очень благодарна мадам за то, что она даёт мне работу…
– Работу? Я назначил тебе пенсию.
«Которая выплачивалась через Майру», – внезапно осознал он, и гнев, полыхнувший в глазах, заставил женщину попятиться, а старую нянечку, наоборот, придвинуться ближе.
– Идёмте, – потянула его к выходу Поппи. – Вы с дороги, должно быть, устали. Я сварю вам кофе.
– Поппи, ты не думала о переезде? – позволяя увлечь себя в коридор, спросил он, борясь с яростью.
– Куда мне, старухе? – отмахнулась она.
– С нами поедут два доктора, они помогут перенести дорогу. Сколько времени тебе нужно, чтобы собраться?
– Ты не посмеешь! – подскочила к двери Майра. – Ты обещал врача для Николетты!
– Ты мне тоже много что обещала, – хмуро отозвался Дэймос.
На грязной и закопчённой кухне, где нянечка, слеповато щурясь, пыталась найти кофе среди пыльных коробок, Дэймос чувствовал себя настоящим чудовищем. Хотелось подняться и высказать жене всё, что он о ней думает. Утроить скандал! Перетряхнуть весь дом от основания до крыши. Стараясь себя отвлечь, он взялся варить кофе. Но, увидев пожёванные мышами зёрна, передумал.
– Выразить не могу, как мне жаль. Я думал, ты живёшь где-нибудь на курорте, купаешься в целебных водах и бед не знаешь! – не мог перестать извиняться он.
Старая нянечка в очередной раз заверила, что всё в порядке и она вполне довольна своим положением. В этот момент в кухню зашли гости. Мучительный стыд приумножился, когда Дэймос увидел Фиара. Не то что бы он обещал им царские палаты, но точно не разваленный сарай.