Международные B2B-продажи. Практические советы - страница 12
не называя своего имени.
Как показано в разделе выше, в некоторых странах можно спросить чье-либо имя, когда вы отвечаете на телефонный звонок.
В английском есть стандартна фраза для проверки имени, – «Is that (name)?», которая звучит довольно странно при дословном переводе на другие языки. В других местах фраза часто звучит гораздо более стандартно: «Are you (name)?», что довольно невежливо по-английски. На голландском эквивалентная фраза переводится как «Я разговариваю с…?», которую, по-моему, я слышал в старых английских фильмах, но, конечно, в наши дни она не является стандартной.
Если вы понятия не имеете, кто звонит, стандартными фразами на английском языке являются «С кем я разговариваю?» (официально) и «Кто это?» Японские фразы похожи, но если вы звоните кому-то домой, вам следует спросить «Это дом мистера Сузуки?» В других странах чаще всего спрашивают: «Кто говорит?» вместо «С кем я говорю?»
Культурные различия на разогреве
Как и в случае светской беседы в целом, количество болтовни, необходимое для того, чтобы перейти к теме телефонного разговора, варьируется от страны к стране, от полного отсутствия до значительного времени. При этом многие веб-сайты рекомендуют целых пять минут светской беседы во время телефонного разговора на Ближнем Востоке. На английском языке один или два вопроса в обе стороны являются нормой. Простое «Как дела?» («Как жизнь?»/ «Как дела?») – это абсолютный минимум, если вы знаете кого-то, даже если вы знаете его только как делового партнера.
Подходящие темы для светской беседы по телефону также соответствуют более общим культурным нормам: выходные, ваши дни и недели, погода и т. д. Ранее мы писали про то, как правильно начать бизнес встречу.
Культурные различия в проявлении вежливости в начале разговора
Как и во многих языках, телефонные звонки на английском языке могут начинаться с «Извините…» или «Спасибо…”. Однако в английском языке вы должны быть очень осторожны, чтобы фраза соответствовала реальной ситуации, иначе она может прозвучать неискренне или даже довольно странно.
Например, фраза, означающая «Извините, что звоню вам в такое напряженное время», абсолютно стандартна в японских деловых звонках. Однако в английском «Извините, что звоню вам в такое занятое время» (Sorry to phone you so early/ late) можно использовать только тогда, когда вы точно знаете, что собеседник сейчас занят (что случается довольно редко, поскольку вы не можете видеть собеседника по телефону). «Извините, что прерываю» и «Извините за беспокойство» никогда не используются по телефону на английском языке.
В японских деловых разговорах очень часто говорят “ (Itsumo) o-sewa ni natte imasu», что трудно перевести и звучит очень неискренне для англоговорящего человека, что-то вроде «Спасибо за вашу доброту».
Культурные различия в том, как переходить к делу при разговоре по телефону
Носителям английского языка, как правило, нравятся очень плавные переходы между этапами общения, и это также справедливо для телефонных разговоров. Самая важная часть плавного перехода – это выбор подходящего момента для перехода непосредственно к делу. Обычно это происходит, когда собеседник отвечает на ваш вопрос в светской беседе и не задает его вам в ответ.
Самый простой способ выполнить переход – отреагировать на то, что сказал собеседник, а затем проверить, как вы можете ему помочь (если вы принимающий), или указать причину своего звонка, например: «Я рад это слышать. Итак, чем могу вам помочь сегодня?» и «Я вам завидую! В любом случае, причина, по которой я звоню, заключается в том…» Носители английского языка часто могут счесть резкие переходы в телефонных звонках на других языках, например на японском, неудобными или даже грубыми.