Молчание Апостола - страница 35
– Сэр! Одну минутку, сэр!
Человек обернулся и пошел навстречу Артуру.
– Чем могу быть полезен, сэр?
– Мы пытаемся найти Башню сокровищ короля Эдуарда Третьего. Не очень высокая трехэтажная готическая башня, мне в ней доводилось бывать. Но как добраться до нее отсюда? Вам знакомо это строение?
– О да, сэр. Но сдается мне, сегодня она закрыта для экскурсий.
– Вот ведь невезение!.. Жена приехала всего на один день, у нас возник небольшой спор, и я хотел показать ей кое-что из гардероба королевы Филиппы Геннегау. Ее наряды ведь тоже там, в башне.
– Вы совершенно правы, сэр. И по части гардероба, и по части невезения.
– Они не сделают исключения даже для члена палаты лордов? – Артур достал из внутреннего кармана волшебную корочку и раскрыл ее.
– О, милорд, думаю, для вас исключение можно сделать. Идите прямо по этой аллейке около сотни ярдов, потом сверните направо и через полсотни ярдов – налево. Ошибиться будет невозможно, тем более что башня вам знакома. Я тем временем предупрежу охрану. – Он еще раз взглянул на пропуск и достал из чехла рацию. – Болтон! – Потом этот человек посмотрел на Артура и поинтересовался: – Сколько времени вы хотели бы там провести?
– Бог мой, минут пятнадцать-двадцать, не более. Нас интересует вполне конкретный предмет.
– Болтон!
– Слушаю, сэр, – задребезжала мембрана рации.
«Везет! – подумал Артур. – Нарваться сразу на старшего, который вдобавок принял морду старины Пуффи и мою собственную за чистейшую монету».
– Можете идти к башне, милорд, вас будут ждать.
Удаляясь, Артур и Эли слышали, как шеф охраны отдает распоряжения Болтону. Следуя полученным указаниям, они вышли к башне за какие-то десять-двенадцать минут. Полноватый охранник – видимо, тот самый Болтон – уже стоял на ступеньках, ведущих в башню, и крутил головой, высматривая высокородных гостей.
Увидев приближающуюся пару, он бросился им навстречу.
– Виконт Кобэм! Виконтесса! Я – охранник Болтон. Мой шеф мистер Шоу сообщил мне о вашем прибытии. Прошу вас.
Поравнявшись с Болтоном, Артур протянул ему руку, которую тот принялся трясти так, словно во всей славной Англии до сих пор не видел живого аристократа и не удостаивался чести пожать руку титулованной особы.
Потом Болтон пропустил их вперед и, сопя, сказал:
– Мистер Шоу говорил, что вы интересуетесь какой-то конкретной вещью. Это верно?
– Вы совершенно правы, Болтон. Венчальным платьем королевы.
– Тогда на самый верх нам не нужно. Гардероб на втором, то есть здесь же. Марли! – позвал Болтон. – Это смотритель музея. Ну же, Марли!
– Чего тебе? – отозвался хриплый голос сверху.
– Спустись сюда. У нас важные гости.
– Неужели ее величество?
– Пэра Англии, члена палаты лордов вам будет недостаточно, мистер Марли? – невероятно аристократичным голосом отозвался Артур, произнося в нос едва ли не каждый звук.
Раздался топот башмаков по ступенькам, и перед гостями возник смотритель, маленький, рыжий, в толстенных очках и клетчатом пиджаке.
«Отчего бы и нет, – подумал Артур. – Ведь сегодня неприемный день».
Его бакенбарды дали бы серьезную фору дворецкому Джеймсу Робертсону.
– Смотритель музея Пол Марли к вашим услугам, господа, – он церемонно поклонился.
– Дорогой мистер Марли! – МакГрегор, он же виконт Кобэм, не стал терять время на официальные представления. – У нас с супругой возник серьезный спор. Конфликтом я его, правда, не назвал, но… Скажите, у вас как-то помечаются даты, когда тот или иной, скажем так, экспонат попал в сокровищницу?