Мон-Иллей. Восхождение близнецов - страница 36
Дориан Клейк сделал рукой предостерегающий жест, призывая идущих за ним немного подождать, и осторожно выглянул за угол. Уличный контингент в большинстве своем не изменился, но мистер Клейк высматривал среди них стражу острова – лютых волшебников в сверкающих серебряных шлемах и плетеных кольчугах, поверх которых была надета белая мантия с гербом на груди. Они частенько патрулировали улицы, но сейчас путь был свободен.
– Все чисто, идемте! – негромко сообщил ищейка, и все двинулись за ним по ночной улице Мон-Иллей.
Рой не знал этого города, поэтому старался держаться ближе к сопровождающей его троице. Они петляли по каменным улочкам, минуя шумные компании, иногда сворачивали в темные подворотни, чтобы переждать и убедиться, нет ли слежки, а затем снова продолжали свой путь. Наконец миссис Вильсон шепнула идущему рядом Торлейву:
– Если меня не обманывает память, на этом углу раньше был аптекарский магазин.
– Да, точно. Вероятно, это он и есть.
Они пересекли улицу и заглянули внутрь лавки сквозь разбитые окна. В полумраке пыльного помещения царил настоящий хаос: полки, шкафчики и стеллажи были перевернуты, стеклянные пузырьки и журналы с рецептами разбросаны по полу.
– Печальное зрелище… – протянул Торлейв.
– Интересно, что стало с хозяйкой? Добродушная волшебница, прекрасный специалист…
– Разумеется, одно из двух: либо уехала по своей воле, либо ее «попросили» это сделать. Так поступали со всеми, кто не поддерживал режим Бишоп, – отозвался мистер Клейк, наблюдающий за парой настораживающих волшебников, которых явно заинтересовали богатая шуба и драгоценные перстни главы Скалистого хребта. – Поторопимся. Если это действительно то самое место, значит, наша таверна вниз по улице.
Дориан Клейк оказался прав: не прошло и пяти минут, как они стояли у входа в «Сломанный меч». Прохладный ночной ветерок покачивал потускневшую вывеску с изображением рыцарского меча, сломанного в двух местах и сложенного так, что получался треугольник, а под ним виднелась изрядно выцветшая надпись, которая гласила: «Славный путник, учти, что тут правило есть: крепче кружку держи, а не свой вострый меч».
Торлейв приоткрыл дверь, скрывающую за собой шумное, полное народа заведение. Протискиваясь между столиков из грубо обтесанного дуба и каждый раз пригибаясь из-за пролетающих мимо по воздуху пинт с элем, увенчанных пышными шапками пены, под звуки играющей в углу лютни они дружно оказались у барной стойки. Возле нее стоял ряд высоких деревянных бочек. Их содержимое было давным-давно выпито, и теперь они служили хорошей альтернативой высоким стульям. Три места были свободны, а четвертое без труда освободил для себя Дориан Клейк, не церемонясь, столкнув в сторону спящего на нем пьянчугу. Тот, не просыпаясь, сполз на пол и, причмокивая, прижался к соседней бочке, обняв ее при этом так нежно, словно то была его дорогая пышнотелая женушка. Торлейв весело рассмеялся и заказал бутылку самого дорогого вина.
– Высокопоставленные гости приходят без предупреждения? – как бы невзначай поинтересовался добродушного вида хозяин таверны, усердно протирая мокрой тряпкой место на стойке, где только что лежало лицо спящего на полу господина.
– Эх, Гарри, вы, как всегда, зрите в корень, – неловко улыбнулась миссис Вильсон, снимая капюшон с головы.
Старый знакомый без труда узнал их, хотя с их последней встречи прошло немало лет. Мистер Клейк подал ему руку для рукопожатия, при этом постарался быстро окинуть взглядом все помещение.