Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики - страница 4
Глаза Ван Хорна расширились при виде монеты. «Откуда у вас это?» – прошептал он, и в его голосе Стелсон уловил нотки страха и благоговения.
«Это долгая история,» – ответил Стелсон, пряча монету. «История о предательстве, несправедливости и тайнах, которые могут изменить судьбу не только одного человека, но и целых народов. Если вы присоединитесь ко мне, я обещаю, что это будет не просто очередное пиратское плавание. Мы отправляемся на поиски правды и справедливости.»
Его слова, казалось, произвели впечатление на собравшихся. Даже самые скептически настроенные члены группы выглядели заинтригованными.
«Ладно, капитан,» – сказал Зик, «я с вами. Но как мы собираемся захватить корабль впятером?»
Стелсон улыбнулся. «С умом, друзья мои. С умом и толикой удачи.»
Когда ночь окутала бухту непроглядной тьмой, пятеро смельчаков бесшумно скользили по воде к «Искуплению». План Стелсона был прост: проникнуть на борт, обезвредить немногочисленную ночную вахту и захватить корабль прежде, чем кто-либо успеет поднять тревогу.
Но, как часто бывает, реальность внесла свои коррективы. Едва они поднялись на борт, как наткнулись на вооруженных охранников. Завязалась молчаливая, но ожесточенная схватка. Стелсон действовал как умелый фехтовальщик, его клинок сверкал в лунном свете, находя бреши в обороне противников.
В критический момент боя он заметил, как один из охранников занес саблю над юным Джеком. Не раздумывая, Стелсон бросился на помощь, отбив удар и вырубив нападавшего рукоятью своего клинка.
«Спасибо, кэп,» – выдохнул Джек, глядя на Стелсона с благодарностью и восхищением.
Когда последний из охранников был обезврежен, на востоке уже занималась заря. Стелсон взбежал на квартердек и взялся за штурвал. Ощущение прохладного дерева под ладонями было таким знакомым, словно он вернулся домой после долгого отсутствия.
«Поднять якорь!» – скомандовал он. «Ставим паруса!»
«Искупление» медленно отошло от причала, но не успели они выйти из бухты, как раздался звон колоколов тревоги. Два королевских шлюпа отделились от берега и устремились в погоню.
«Нас нагоняют, капитан!» – крикнул Пабло с марса.
Стелсон окинул взглядом горизонт и принял решение. «Держим курс на риф!» – скомандовал он, указывая на едва заметную полоску пены впереди по курсу.
«Вы с ума сошли?» – воскликнул Ван Хорн. «Мы разобьемся о кораллы!»
«Доверьтесь мне,» – твердо сказал Стелсон. «Я знаю эти воды.»
Когда «Искупление» вошло в узкий проход между коралловыми рифами, на палубе воцарилась напряженная тишина. Все взгляды были прикованы к капитану, чьи руки уверенно держали штурвал. Королевские шлюпы неумолимо приближались, их пушки уже были готовы открыть огонь.
«Капитан,» – обратился к Стелсону Ван Хорн, «нам нужно поговорить о монете. Что это за тайна, которую вы скрываете? Вы навлекли на нас проклятие?»
Стелсон покачал головой. «Сейчас не время, Ван Хорн. Мне нужно сосредоточиться на…»
Его слова прервал оглушительный грохот – ядро с одного из преследователей разнесло в щепки кормовые перила. Обломки дерева осыпали палубу, царапая лица членов экипажа.
«Всем лечь!» – крикнул Стелсон, резко поворачивая штурвал. «Искупление» накренилось, едва не задев борт о торчащий из воды коралл.
«Приготовиться к повороту оверштаг!» – скомандовал капитан. «Как только я дам сигнал, распустите все паруса!»
Экипаж замер в напряженном ожидании. Стелсон вглядывался в лабиринт рифов, высчитывая момент. Внезапно он почувствовал, как изменился ветер.