На краю времени - страница 7
– И это все? Там ничего не говорится о том, как, например, пользоваться часам или где их найти?
– Нет.
– Странно, – товарищ озадаченно хмыкнул.
Я заметил, что Моррисон устал и предложил подменить его за рулем. Как только мы поменялись местами, он задремал. Остаток пути прошел в тишине.
Чем ближе мы подъезжали к штату Мэн, тем сильнее ухудшалась погода. По радио ведущий вечерней программы передавал новости и прогноз, пообещав снегопад.
Живописные пейзажи за окном сменялись один за другим. Красота и мощь местной природы поистине завораживали. Горные ландшафты утопали в густых зарослях хвойных деревьев, чередуясь со скалистыми обрывами. По дороге то и дело встречались милые прибрежные деревеньки, многочисленные лобстерные рестораны и различные сувенирные лавки.
Съехав на проселочную тропинку, я мчал по пересеченной местности вдоль реки строго по навигатору в ожидании конечной точки, но ее все не было и не было, а метель только усиливалась.
Наконец, среди деревьев у озера увидел небольшое одиноко стоящее здание. Это был ветхий бревенчатый домик, из кирпичной трубы которого валил дым. Я подумал, что его хозяин – настоящий отшельник, раз решил отгородиться от внешнего мира и вести затворнический образ жизни.
– Просыпайся, – толкнул легонько Айзека в плечо.
– Что? Что такое?
– Приехали, – оповестил его я.
– Так быстро? Сколько времени?
– Уже девять, – указал на таймер на приборной панели. – Ты проспал несколько часов.
Подъехав к коттеджу, мы выбрались из машины. На улице было холодно. Мое тело, словно колючей проволокой, вмиг сковало морозом.
Моррисон, перепрыгивая через сугробы, ринулся к крыльцу.
– Стой! – крикнул я, в попытке догнать товарища. – Ты уверен, что мы можем доверять незнакомому человеку?
– Об этом думать слишком поздно. Назад пути уже нет, – проговорил друг, отстукивая зубами, и постучал в металлический дверной молоток.
Через несколько секунд нам открыли. На пороге стоял пожилой седовласый мужчина. Он удивленно посмотрел на непрошеных гостей и сжал в узкую линию тонкие губы.
Увидев замерзшие фигуры, старик без лишних вопросов впустил нас в свой дом. Мне было неловко, поэтому я глухо поздоровался и быстро вошел. Товарищ решил сразу взять инициативу на себя.
– Мистер Уилсон, простите нас за поздний визит, – начал он, струшивая снег с ботинок. – Мы приехали из Нью-Йорка. Меня зовут Айзек Моррисон, а это мой коллега Паскаль Гренель.
– Вы проделали долгий путь… Что вас ко мне привело? – медленно спросил Оливер.
Я одарил мужчину робкой улыбкой и, чувствуя, как его взгляд скользит по моему лицу, с трудом произнес нечто невнятное.
– У нас к вам важное дело, – заявил Айзек, присаживаясь на диван.
Я последовал его примеру и принялся рассматривать скромную обитель академика. В помещении пахло домашней едой, а поленья в камине приятно потрескивали, разнося аромат жженой древесины по разным углам.
Интерьер гостиной был довольно уютным. Вдоль стен стояли высокие книжные стеллажи, а у окна – кресло-качалка. У себя под ногами я увидел натуральную медвежью шкуру, а на столе и комоде – лампады. Их мягкий свет наполнял комнату приятным теплом.
– У меня давно не было гостей, – поделился хозяин коттеджа, поймав меня за разглядыванием его жилища.
– У вас очень мило, – промолвил судорожно я, пытаясь согреться.
Оливер предложил нам пледы и виски, а в качестве ужина – похлебку из дичи.