Читать онлайн Джордж Мартин - Неистовые джокеры



George R.R. Martin

WILD CARDS III: JOKERS WILD

Copyright © 1987 by George R.R. Martin


© И. Тетерина, перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


Автор снимает шляпу перед редакторами – без их помощи ему пришлось бы туго.

Посвящается Бену Бове, Теду Уайту, Адели Леоне, Дэвиду Дж. Хартвеллу, Эллен Датлоу, Эн Патти, Бетси Митчелл, Джиму Френкелю, Эллен Коуч и, разумеется, Шоне и Лу, которые с первого взгляда распознали настоящее мастерство.

Памяти Лэрри Херндона и Техасского трио.


Пролог

В Новом Орлеане и Рио проводятся самые знаменитые карнавалы, в списке праздников имеются также фиесты, фестивали и дни основателей – целые сотни. Ирландцы отмечают день Святого Патрика, итальянцы – день Колумба[1], а вся страна – 4 июля, День независимости. В истории полно примеров шествий ряженых, маскарадов, оргий, крестных ходов и патриотических феерий.

В Дне дикой карты есть понемногу от всего этого и еще кое-что.

15 сентября 1946 года в холодных небесах над Манхэттеном погиб Джетбой, и в мире разразилась эпидемия такисианского ксеновируса, в просторечии именуемого дикой картой. Нельзя сказать точно, когда этот день начали отмечать, но к концу шестидесятых те, на ком дикая карта оставила свою печать и кто дожил, чтобы рассказать об этом – джокеры и тузы Нью-Йорка, – стали считать эту дату своей.

15 сентября стало Днем дикой карты. Днем торжеств и слез, скорби и радости, днем поминовения мертвых и чествования живых. Днем фейерверков, уличных гуляний и шествий, балов-маскарадов, политических собраний и памятных приемов, днем пьянства, безудержной любви и драк в переулках. С каждым годом увеличивались размах празднеств и накал страстей; бары, рестораны и больницы уже не справлялись с наплывом клиентов; наконец СМИ и вездесущие туристы тоже оказались вовлечены в эту круговерть.

Раз в год никем не объявленный и не отмеченный ни в одном календаре День дикой карты, словно пожар, охватывал Джокертаун и весь Нью-Йорк, и на улицах воцарялся настоящий карнавал хаоса.

15 сентября 1986 года отмечали сороковую годовщину.


Глава первая

6:00

Было темно, насколько вообще может быть темно на Пятой авеню, и так же тихо.

Дженнифер Малой окинула взглядом фонари, неиссякаемый поток машин и досадливо поджала губы. Огни и суета раздражали ее, но тут уж ничего не поделаешь – перекресток Пятой авеню и 73-й улицы никогда не спит. Она уже несколько дней подряд приходила сюда в это время и заставала одну и ту же картину, так что ожидать иного не имело смысла.

Глубоко засунув руки в карманы длинного пальто, Дженнифер прошла мимо пятиэтажного дома из серого кирпича, юркнула в переулок, примыкавший к нему, и, сделав несколько шагов, оказалась за мусорными бачками, перегораживавшими тротуар. Здесь царили темнота и безмолвие.

Хотя она проделывала это далеко не в первый раз, ощущение приключения до сих пор не померкло: сердце забилось быстрее, дыхание участилось. Девушка натянула похожую на капюшон маску, которая скрыла точеные черты лица и копну белокурых волос, стянутых в узел на затылке, затем сняла пальто, аккуратно свернула его и уложила на землю у бачка. Под пальто на ней оказалось только крошечное бикини и кроссовки. Тело у нее было худощавое и мускулистое, небольшая грудь, узкие бедра и длинные стройные ноги. Дженнифер наклонилась, расшнуровала кроссовки, сняла их и поставила рядом с пальто. Потом почти любовно погладила серую кирпичную кладку, улыбнулась и шагнула прямо сквозь стену.


Пила с визгом вгрызалась в сырую древесину, от пронзительного звука у Джека свело зубы. Слишком знакомый мальчишка пытался скрыться в глубине кипарисовых зарослей.

– Да тут он, тут, куда ему деться!

Это дядюшка Жак! В Ателье-Париш его звали Гаденыш Джейк – за глаза, разумеется.

Мальчик закусил губы, чтобы не вскрикнуть. Он стискивал зубы сильнее и сильнее, пока не ощутил во рту привкус крови – чтобы удержаться от превращения. Иногда это помогало. Иногда…

И снова стальные зубья с визгом впились в сырой кипарис. Мальчик пригнулся почти к самой земле; бурая солоноватая вода колыхалась у самых губ, заливалась в ноздри.

– Я ж говорил! Вот он, крокодилий корм, здесь. Держите его!

Послышались другие голоса. Лезвие пилы снова взвизгнуло.

Джек Робичо забился в темноте – одна рука запуталась во влажной от пота простыне, другая потянулась к телефону. Он задел лампу от Тиффани, чертыхнулся, умудрился каким-то образом поймать ее за основание, сделанное в виде стеблей с листьями, приткнул лампу обратно на тумбочку, потом нащупал прохладный пластмассовый корпус телефона. Трубку он поднял в разгар четвертой трели.

И снова чертыхнулся. Кто еще мог разузнать этот номер? Джек давал его Вонищенке, но она сейчас в соседней комнате. Однако не успел он поднести трубку к уху, как понял, кто звонит.

– Джек? – произнес голос на том конце провода.

В трубке зашуршали помехи, на миг заглушив слова.

– Это Элуэтта. Я звоню из Луизианы.

Он улыбнулся в темноте.

– Так и знал, что это ты.

Джек щелкнул выключателем, но ничего не произошло. Должно быть, лампа сломалась, когда перевернулась.

– Никогда еще не звонила так далеко, – продолжала Элуэтта. – Обычно Роберт набирал номер.

Роберт был ее муж.

– Сколько времени? – Джек нащупал часы.

– Почти пять утра, – ответила его сестра.

– Что случилось? Что-то с мамой?

Вот теперь он окончательно проснулся.

– Нет, Джек. У мамы все прекрасно. Что с ней может случиться? Она еще нас с тобой переживет.

– Тогда в чем дело?

Получилось слишком резко. Джека раздражало, что она говорит так медленно, вечно отвлекается от главного.

В трубке повисло молчание, прерываемое треском помех. Наконец Элуэтта выговорила:

– Дело в моей дочери.

– В Корделии? А что с ней? Что случилось? – И снова пауза.

– Она сбежала.

Джека охватило странное ощущение. Он ведь тоже сбежал – много лет назад. Сбежал, когда был куда как младше Корделии. Сколько же ей сейчас? Пятнадцать? Шестнадцать?

– Расскажи мне, как это произошло. – Он постарался вложить в голос максимум сочувствия.

Элуэтта послушно выполнила его просьбу. Корделия никому ничего не сказала. Просто не вышла к завтраку накануне утром. Ее косметика, одежда, деньги и сумка с постельным бельем тоже исчезли. Роберт обзвонил всех друзей дочери – их у нее было немного. Девушку никто не видел. В полиции предположили, что Корделия поймала попутку на шоссе. Шериф только головой покачал: «С этими девицами вечно так». Он сделал все, что мог, но на это ушло драгоценное время. В конечном итоге именно отец Корделии напал на какой-то след. Девушка с похожей внешностью («Давненько не видывал я такой красотки», – сказал кассир) и длинными густыми черными волосами («Чернющими, как небо над заливом в новолуние», по словам носильщика) села в Батон-Руж на автобус.

– Это был «Грейхаунд». Билет в один конец до Нью-Йорка. К тому времени, когда мы все это выяснили, полиция сказала, что нечего и думать перехватить ее в Нью-Джерси.

Голос у нее еле заметно дрожал, как будто она сдерживала слезы.

– Все в порядке, – ободряющим тоном заявил Джек. – Когда автобус приходит сюда?

– Около семи, – ответила Элуэтта. – По вашему времени.

Merde.

Джек спустил ноги с кровати и уселся в темноте.

– Ты съездишь на станцию, Джек? Найдешь ее?

– Ну конечно! Только мне нужно выходить прямо сейчас, не то я не успею на автовокзал.

– Слава богу, – выдохнула Элуэтта. – Позвонишь мне, когда встретишь ее?

– Позвоню. Тогда решим, что будем делать. А теперь я поеду, ладно?

– Ладно. Я буду ждать. Может, Роберт тоже вернется. – В ее голосе зазвучала надежда. – Спасибо, Джек.

Он положил трубку и на ощупь пошел к двери. Включил свет и наконец-то обрел способность видеть что-то в комнате без окон. На грубой скамье валялась вчерашняя рабочая одежда. Джек натянул потертые джинсы и зеленую рубаху. Запах от носков заставил его поморщиться, но других все равно не было. Сегодня, в выходной, он как раз намеревался отнести вещи в прачечную. Он торопливо зашнуровал кожаные ботинки со стальными носами, прихватывая ушки через одно.

Когда Джек открыл дверь, отделявшую его комнату от остального дома, Вонищенка в сопровождении своих двух здоровенных кошек, выводка котят и лупоглазого енота уже стояли на пороге, молча глядя на него. В тусклом свете лампы Джек различил темные волосы и еще более темные глаза Вонищенки, светлое пятно лица с выступающими скулами.

– О господи! – ахнул он, отступая назад. – Больше не пугай меня так.

Глубокий вдох – и жесткая чешуйчатая шкура на руках снова стала мягкой.

– Я не хотела, – ответила Вонищенка. Черный кот потерся о ногу Джека. Спина его находилась на уровне колен человека, а довольное урчание напоминало скрежет кофемолки. – Я услышала телефон. У тебя все в порядке?

– По дороге расскажу.

Задержавшись у кофеварки, чтобы перелить остатки вчерашнего кофе в пластиковый стаканчик, который можно было захватить с собой, он в двух словах обрисовал положение.

Вонищенка дотронулась до его запястья.

– Хочешь, мы пойдем с тобой? В такие дни несколько лишних пар глаз на автовокзале не помешают.

Джек покачал головой.

– Я справлюсь. Ей шестнадцать, она никогда раньше не бывала в большом городе. Просто насмотрелась всякой дури по телевизору – так сказала ее мать. Я встречу ее прямо на выходе из автобуса.

– Она знает? – спросила Вонищенка.

Джек наклонился и почесал черного кота за ушами. Пестрая кошка мяукнула и подошла за своей порцией ласки.

– Нет. Возможно, она собиралась сразу позвонить мне. Это просто сэкономит время.

– Ты точно не хочешь, чтобы мы пошли с тобой?

– Ты и моргнуть не успеешь, как я уже приведу ее сюда к завтраку. – Джек помолчал. – А может, и нет. Девочка наверняка захочет поговорить, так что, может быть, отведу ее позавтракать в «Автомат». – Он выпрямился, и кошки разочарованно замяукали. – И потом, у тебя ведь встреча с Розмари, верно?

Вонищенка неуверенно кивнула.

– В девять.

– Не волнуйся. Возможно, мы пообедаем все вместе. Посмотрим, что будет твориться в городе. Может быть, купим чего-нибудь навынос у корейцев и устроим себе пикник на стейтен-айлендском пароме.

Он склонился к женщине и легонько поцеловал ее в лоб. Но прежде чем она успела сжать его запястья и ответить, он уже вышел. За дверь. За границу ее восприятия.

– Пропади оно все пропадом! – выругалась она.

Кошки повернули к ней мордочки – озадаченные, но сочувственные. Енот лапами обхватил ее за лодыжку.


Мисс Малой прокралась по двум нижним этажам здания словно призрак, не потревожив никого и ничто, никем не замеченная и не услышанная. Она знала, что некоторое время назад этот дом превратили в кондоминиум; ее целью были три верхних этажа, принадлежавшие богатому бизнесмену-вьетнамцу с неблагозвучным именем Кин Фак. Ему принадлежала сеть ресторанов и химчисток – по крайней мере, так сказала ведущая в одном из сюжетов программы «Нью-йоркский стиль», которую Дженнифер смотрела по телевизору пару недель назад. Любимая передача представляла собой экскурсию по самым роскошным и модным домам городской элиты и снабжала массой полезных сведений.