Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee - страница 8
). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoßen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл / усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).
Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vorträgen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag, die Vorträge); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen – сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Krähe (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die weiße Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Krähe Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden (как только у него вырастут крылья; der Flügel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Tränen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Träne – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weißen Blättern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Blätter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). –
Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста;