Непокорная жена - страница 16
— Вам показалось, — слова дались с трудом. Кажется, мой голос дрожал, как и тело.
Герцог ослабил объятия и мне удалось найти в себе силы слезть с его колен.
Мне не хотелось расставаться с теплом, которым он окутал меня. Но как-то нужно было остановить это безумие.
— Простите, это моя ошибка, — я несла всякие глупости, пятясь к двери. Хорошо, что додумалась назваться чужим именем. Если герцог попробует меня найти, то у него ничего не выйдет. — Забудьте все, что здесь случилось.
— Постойте, — Дерек резко поднялся. Даже в темноте, разгоняемой только холодным светом луны из приоткрытого окна, я видела, как блестят от желания его глаза. Волосы растрепались, длинные полы фрака помялись. А галстук почти развязался. Даже не хочу думать, как сейчас выгляжу я.
— Не подходите, — вскинула перед собой руки, пылающие огнем. — И не идите за мной. Нас не должны видеть вместе.
Мне просто нужно уйти. Уехать с этого дурацкого бала и все забыть.
Прежде чем открыть дверь и скрыться в толпе гостей, я еще раз подняла взгляд на герцога. Его глаза метали в меня молнии. Он сжал с силой кулаки, что аж костяшки побелели. И глубоко дышал, наверное, пытаясь унять распаленное желание.
— Я вас найду, — услышала я угрозу, прежде чем дверь закрылась.
Появиться перед тетей в таком виде я не могла. Свернув в противоположную сторону от бального зала, я бежала, пока не наткнулась на зеркало во всю стену в широкой позолоченной раме.
Я правильно поступила, не вернувшись в зал сразу. Глаза лихорадочно блестели, из прически выбились пряди. Губы раскраснелись от жестких жадных поцелуев герцога Салморо.
Мне понадобилось минут десять, чтобы привести себя в порядок. Я поправила волосы и восстановила дыхание. Пригладила складки на платье и глубоко вздохнув пошла искать тетю.
Она, наверное, уже с ног сбилась, разыскивая меня, не обнаружив в комнате, где должен был быть Шон.
Леди Оливия взволнованно осматривалась в коридоре, где мы с ней расстались. Рядом топталась леди Брунгильда.
— Ох, дорогая, а я тебя везде ищу, — обрадовалась моему появлению тетя.
Я взяла ее за руки и посмотрела в глаза.
— Немного разболелась голова, хотелось тишины, — нагло соврала я. — Пожалуй, нам стоит уехать.
Тетя приподняла одну бровь, сильно удивившись.
— Ты хочешь уехать?
— Да, — ответила я решительно. — Как можно скорее.
11. -11-
Тетя перевела взгляд с меня, на леди Брунгильду, потом снова на меня.
— Маргарет, может ты останешься? Я попрошу сестру выделить тебе комнату, чтобы ты пока отдохнула, — вмешалась тетина подруга. — Я умру со скуки, возвращаясь домой в одиночестве. Не бросайте меня!
— Нет, — запротестовала я, слишком резко.
Пришлось поспешно добавить:
— Не хочу быть обузой для графини Милкот. Я могу отправиться домой и одна.
— Маргарет может взять мой экипаж, — поддержала мою идею тетина подруга. — Ее доставят в целости и сохранности.
Я ухватилась за предложение леди Брунгильды. Не хочу, чтобы тетя увидела, как мне плохо. Она начнет задавать вопросы, и я не сдержусь. Не стоит ей знать о том, как я позволила себя бесстыдно лапать герцогу Салморо.
— Конечно, тетя, тебе незачем покидать праздник из-за меня. Ты и так редко выбираешься.
— К тому же твоей тетей заинтересовался барон Доршир, он овдовел в прошлом году, а она, между прочим, еще ого-го, может это последний шанс…
Тетя раскраснелась и, махнув рукой, перебила подругу.