Никто и звать никак - страница 43




-- Откуда ты знаешь?
-- Твои раны заживают. Они чистые, не гноятся. Через пару дней я вытащу нитки. А слабость ты чувствуешь из-за потери крови. Тебе нужно будет есть красное мясо, печень очень полезна. Это пройдет. Не за один день, но при хорошем питании – скоро. Ты сможешь один управлять лодкой?
-- Да.
-- Отлично.
Я решила поесть и поспать днем. Ночью плохо получается. Затащила этого лося в тенек. Помогла одеть рубаху и накинула на него рогожку. Тепло и он не должен замерзнуть.
Улеглась, но сон не шел…
Ворочалась, думала…
Возможно, я зря отказалась с ним познакомиться? Он местный, я, хотя бы, могла бы узнать название страны, куда мне нужно попасть. Понятно, что сперва я злилась на него за то, что пришлось вернуться… Но, если честно, даже в этом он не виноват. Решение принимала я сама. Так что злится – глупо… А я сейчас не желаю пользоваться единственным доступным источником информации. Это уж совсем дурь!
Заснула я незаметно для себя, но с вечера, еще до сумерек, взялась за больного. Он выспался и он сыт. Ему скучно. Самое время поговорить, до сна.
-- Как тебя зовут?
-- Ригер фон Крейг.
У него был низкий, чуть хрипловатый голос. Не противный.
-- Можешь звать меня -- …
Тут я сделала паузу...
Я никогда больше не буду зваться Лизой. Никогда! Это имя осталось в прошлом мире и прошлой жизни. Даже то, что старуха называла меня райга Элиза… Думаю, райга – указание на социальный статус. Что-то вроде – «дворянка» или «купчиха». Но не Лизой, ни Элизой я больше не буду. Анна – хорошее имя. Но это было имя для Дика. Новое должно быть другим. Необычным и не мягким. Акулина? Созвучно слову акула. И значение хорошее – «как орлица». Пожалуй, пусть будет так!
-- Можешь звать меня Акулина.
-- Ак-алина? – он был явно удивлен.
Черт, пожалуй, я не приняла во внимание, что и здесь имена имеют какие-то значения.
-- Что значит – Ак-алина?
-- На языке сфахиано так называют лакомство. Мягкая и сладкая масса с орехами. Такое имя часто дают в гаремах.
-- Нет, мне не нравится…
-- Почему ты не хочешь назвать настоящее имя?
Я уже давно понял, что ты беглая рабыня, но поверь, я не тот человек, который навредит тебе. Я видел, как ты ушла, и видел, как ты вернулась. Тебе знакомо понятие чести. Я принимаю свой долг перед тобой.
Пожалуй, сказать ему часть правды будет правильно.
-- На мой корабль напали и меня взяли в плен. У меня была травма. Я не помню, кто я и откуда. Помню только, как убили пожилую женщину. Думаю, она была моей нянькой или служанкой. Я не знаю даже языка, на котором говорят мои соотечественники. Просто не помню.
-- Тебя продали в Варрено?
-- Варрено – это что?
-- Это город, недалеко отсюда. Если идти по берегу, как ты шла, то через цинк выйдешь туда. Но там тебя снова схватят.
-- Что такое цинк?
Он растерялся, потом подумал  и стал показывать на пальцах.
-- Вот, смотри, столько и столько -- это цинк.
Десять дней…
-- Я знаю счет и все действия математики на другом языке. На том корабле, который меня привез, меня учили.
Я произнесла фразу на том языке, который преподавали мне на корабле таируса Алессио.
-- Это язык сфахиано. Я мало понимаю его и не говорю на нем.
-- Вот на этом сфахиано я умею считать. А на том, что мы говорим сейчас, просто не знаю названий цифр и действий.
-- Ты совсем не помнишь себя? Семью, язык?
-- Нет. Математика не нуждается в языке. А сам язык я не помню.