Ночи нет конца - страница 83



Отчаявшись, я хотел было сорвать с плеч Джекстроу винтовку, но вовремя опомнился. На это уйдет несколько секунд. За это время Корадзини успеет причинить мне массу неприятностей. Оставалось одно: рывком подтянуться на тросе и помешать Корадзини спихнуть брусья вниз. А пока я буду карабкаться, кто-нибудь, скажем Зейгеро, сможет напасть на преступника сзади. Тогда и у Джекстроу появится хоть какой-то шанс. Я откинул назад руки, согнул колени… и замер в этой нелепой позе. Сброшенной сверху веревкой ударило меня по плечу. Я поднял глаза.

– Ну так как, ребята! Весь день тут собираетесь торчать? А ну, живо поднимайтесь!


Нечего и стараться описать чувства, охватившие меня в те полторы минуты, которые нам с Джекстроу понадобились, чтобы очутиться наверху. Нам даже не верилось, что мы спасены. Я испытал целую гамму чувств, начиная от надежды и растерянности и кончая облегчением, а затем и убежденностью в том, что Корадзини играет с нами в кошки-мышки. Даже очутившись в безопасности, я все еще не знал, как расценивать то, что произошло. Но радость и облегчение заглушали все остальные чувства. Меня била крупная дрожь, однако Корадзини не подал и виду, что заметил, в каком я состоянии. Шагнув ко мне, он протянул «беретту» рукояткой вперед.

– Не разбрасывайте повсюду свое оружие, док. Мне давно известно, куда вы его прячете. Но думаю, ваша пушка оказалась весьма кстати.

– Что вы имеете в виду?

– Черт побери, в Глазго меня ждет превосходная работа и кресло вице-президента компании, – резко ответил он. – И мне не хочется упустить возможность снова занять это кресло.

С этими словами он отвернулся. Хотел, видно, сказать, что мы обязаны ему жизнью. Как и я, Корадзини был уверен, что инцидент кем-то подстроен. Кем именно, догадаться нетрудно.

Из-за сломанной руки Джекстроу хлопот у меня прибавилось. Однако, сняв с него парку, я заметил, что рука просто неестественно вывернута. Неудивительно, что мой друг решил, будто это перелом. В действительности это был вывих локтевого сустава. Когда я вправлял ему локоть, он даже не поморщился. А улыбка, появившаяся в следующую минуту на лице Джекстроу, красноречивее слов говорила о его чувствах.

Я подошел к нартам, на которых сидела, дрожа от пережитого страха, Елена Флеминг. Миссис Дансби-Грегг и Маргарита Росс старались как могли утешить девушку. Мне пришла в голову недобрая мысль: очевидно, миссис Дансби-Грегг впервые в жизни утешает кого-то. Но в следующее же мгновение я этой мысли устыдился.

– Вы были на волосок от гибели, юная леди, – обратился я к Елене. – Но теперь все позади… Ничего больше не сломали?

Я пытался пошутить, но шутка вышла неуклюжей.

– Нет, доктор Мейсон, – судорожно вздохнула немка. – Не знаю, как и благодарить вас и мистера Нильсена…

– И не надо, – отозвался я. – Кто вас столкнул?

– Что? – испуганно уставилась она на меня.

– То, что слышали, Елена. Кто это сделал?

– Да, меня… меня толкнули, – произнесла она не очень уверенно. – Но это получилось случайно. Я убеждена.

– Кто? – продолжал я настаивать.

– Я, – вмешался Солли Левин, нервно ломая пальцы. – Мисс права, док. У меня это получилось случайно. По-моему, я споткнулся. Кто-то наступил мне на пятку.

– Да неужто! – недоверчиво воскликнул я. – И кому это вдруг понадобилось наступать вам на пятку? – добавил я и зашагал прочь, провожаемый удивленным взглядом импресарио.