Нострадамус. Полное собрание пророчеств - страница 24
кому Он желает открыть Свое грандиозное величие – как оно есть неизмеримое и неизвестное – после долгого и меланхоличного экстаза, что
Пр68
icelle cauʃe occulte manifeʃtee diuinement, principalemẽt de deux cauʃes principales, qui ʃont cõprinʃes à l’entendement de celuy
сокрытое божественно раскрывается пророку двумя основными способами, что содержатся в понимании
Пр69
inʃpiré qui prophetiʃe, l’vne eʃt que vient à infuʃer, eʃclarciʃʃant la lumiere ʃupematurelle, au perʃonnage qui predit par la doctrine des
того вдохновенного пророчествующего. Один приходит путем внушения, что очищает сверхъестественный свет в том, кто предсказывает по положениям
Пр70
Aʃtres, & prophetiʃe par inʃpiree reuelation, laquelle eʃt vne certaine participatiõ de la diuine eternité, moyennant le Prophete viẽt à
звезд, дающих возможность пророчествовать с помощью божественного откровения; другой приходит в результате личного участия в божественной вечности, благодаря каковому свойству пророк способен
Пр71
iuger de cela que ʃon diuin eʃprit luy a dõné par le moyen de Dieu le createur, & par vne naturelle inʃtigation: c’eʃt à ʃçauoir que ce que
рассудить о том, что было явлено ему из его собственного божественного духа через Господа нашего Создателя и естественного внушения; так что все
Пр72
predict eʃt vray, & a prins ʃon origine etheréement: & telle lumiere & flãme exigue eʃt de toute efficace, & de telle altitude no moins
предсказанное истинно и имеет бесплотное происхождение. Этот свет и тонкое пламя [внутренней искры Божьей] все действенны и имеют возвышенную основу, не меньшую,
Пр73
que la naturelle clarté & naturelle lumiere rẽd les Philoʃophes ʃi aʃʃeurez, que moyennãt les principes de la premiere cauʃe ont attainct
чем естественная чистота и естественный свет, что делает философов столь уверенными в себе, что благодаря принципам первой причины они проникли
Пр74
à plus profondes abyʃmes des plus hautes doctrines.
в самую сердцевину самых возвышенных доктрин.
Пр75
Mais à celle fin, mon fils, que ie ne vague trop profondement pour la capacité future de tõ ʃens, & außi que ie treuue que les lettres
Но хватит об этом, мой сын, ибо я не должен слишком отклоняться от будущих возможностей твоих чувств. Я нахожу, что письмена
Пр76
feront ʃi grande & incomparable iacture, que ie treuue le mõde auãt l’vniuerʃelle cõflagration aduenir tant de deluges & ʃi hautes
претерпят невероятные и ни с чем не сравнимые потери. Я нахожу также, что перед будущим вселенским пожаром мир увидит так много потоков воды и такие сильные
Пр77
inundations, qu’il ne ʃera guiere terroir qui ne ʃoit couuert d’eau & ʃera par ʃi lõg tẽps °q hors mis enographies & topographies, que le
наводнения, что едва ли останется хотя бы одно место, не покрытое водой, и продолжаться это будет столь долго, что по всей топографии суши и народов, что населяют ее,
Пр78
tout ne ʃoit pery: außi auãt & apres telles inundatiõs, en pluʃieurs cõtrees, les pluyes ʃeront ʃi exigues, & tõbera du Ciel ʃi grande
все исчезнет. Более того, до и после этих потоков многие народы крайне редко будут видеть дожди, с неба же падет столь огромное
Пр79
abondãce de feu & de pierre candentes, que n’y demeurera rien qu’il ne ʃoit cõʃommé: & cecy aduenir en brief, & auãt la derniere conflagration.
количество огня и горящих метеоритов, что не останется ничего не пожранного огнем. И случится все это незадолго до последнего пожара.