О Русах - страница 36



Следует отметить, что многие историки считают, что и гунны не имели письменности, хотя в описи Сулакадзева упоминались книги гуннов, что тоже было объявлено его выдумкой. Однако Гумилев в своей работе «Хунну» приводит информацию о том, что китайские донесения еще в III в. до н. э. сообщали о наличии у хуннов письменности. Причем в этих донесениях указывалось, что письменность хуннов похожа на индийскую (15). А в Индии в то время еще был санскрит.

Исследования текстов Велесовой книги, выполненные А. Асовым, С. Лесным, С. Ляшевским, Н.В. Слатиным и многими другими историками и филологами, убеждают в ее подлинности. Конечно, пока не будет найдена и исследована хотя бы одна дощечка Велесовой книги, определенные сомнения в ее подлинности будут оставаться. Однако аргументация сторонников ее подлинности намного убедительнее аргументации ее оппонентов, поэтому в настоящей работе будут использоваться тексты Велесовой книги.

К настоящему времени в России и за рубежом издано несколько вариантов перевода Велесовой книги. Первый перевод восьми дощечек Велесовой книги выполнен профессором Австралийского университета С.Я. Парамоновым. В России в полном объеме первым ее перевел и издал с литературной обработкой и обширными интересными комментариями русский исследователь А. Асов.

Переводы Велесовой книги разными авторами по смысловому содержанию близки, но имеют и свои особенности, различия, порой достаточно серьезные. Например, в переводе, выполненном С.Я. Парамоновым, есть фраза «трижды погибала и возрождалась Русь», а у другого автора она переведена по-другому: «много раз погибала и возрождалась Русь». Первый вариант подталкивает к поиску этих трех случаев гибели и возрождения Руси. И три таких эпизода находятся в истории первых государственных образований русов на юге Русской равнины, потрясших их до основания. Второй вариант расплывчат и ведет в более далекое прошлое. Какой из них более точен, трудно сказать.

В настоящей работе приводятся выдержки из Велесовой книги в основном в переводе Н.В. Слатина, причем используются только те тексты, которые по содержанию в переводах как Н.В. Слатина, так и А. Асова и С.Я. Парамонова не имеют принципиальных различий. Не являясь специалистом-филологом, автор не оценивает качество расшифровки и перевода. Но возникло впечатление, что А.И. Асов в душе поэт. Это и отразилось в его переводе, литературно более обработанном.

Необходимо заметить, что подходить к информации, изложенной в Велесовой книге, как и в других преданиях, надо достаточно осторожно. Но и пренебрегать этими источниками нельзя.

Несомненно, что со временем Велесова книга и «Боянов гимн» войдут в исторические памятники мировой культуры. Ведь в свое время Илиада и «Слово о полку Игореве» считались чистым вымыслом.

Процесс увеличения объема информация о жизни наших далеких предков идет непрерывно. На территории России имеется непочатый край работы для археологов. Полагаю, что наши потомки будут знать о истории предков значительно больше, чем это ныне доступно нам. Ведь и греки в свое время мало знали о своей древней истории. В ученых кругах Греции относились к произведениям великого Гомера только как к художественным, считая события, описанные в них, его фантазией. Однако открытие Трои Генрихом Шлиманом подтвердило то, что Гомер основывался на подлинных фактах. Следует отметить, что, согласно исследованиям Троянской войны, которая велась между государствами Эгейского моря, с одной стороны (Западом), и государствами Малой Азии, с другой стороны (Востоком), за контроль над коммуникациями между Черным и Средиземным морями, участвовали и наши далекие предки (на стороне Трои). Заметим, что раскопки Трои производились Г. Шлиманом на средства, заработанные им в России.