Обольщение джентльмена - страница 20



– Думаю, что «потом» не понадобится, – пробормотала она.

– Как знать, как знать, – покачал он головой, и в его глазах зажглись искорки, совсем как у графини. Но если во взгляде матери читался только интерес, то в глазах сына мелькнуло обещание чего-то волшебно-прекрасного, захватывающего дух. – Во всяком случае, пока вы не придете к какому-нибудь решению, наш дом – ваш дом.

– Очень любезно с вашей стороны, милорд, – поблагодарила Кейт, пытаясь отнять у него свою руку, но граф держал крепко.

– Это так благородно, мой мальчик, – умилилась леди Норкрофт, – я горжусь тобой.

– Пока все не выяснится, я буду надеяться, что вы изначально направлялись именно сюда, к нам, – продолжал он, не сводя с гостьи пристального взгляда. – Более того, я сделаю все, что в моих силах, чтобы выяснить, кто вы на самом деле. Поверьте, Кейт, я узнаю правду.

Глава 4

– Звучит как угроза, милорд. – В глазах гостьи мелькнуло недоумение.

– Ни в коем случае, это обещание, – спокойно ответил Оливер.

– А вы всегда выполняете свои обещания? – Она вырвала у него свою руку, и ему показалось, что его лишили чего-то очень важного.

– Всегда, особенно когда нужно раскрыть какую-то тайну.

– В данном случае мою? – Зеленые глаза гостьи светились умом и упрямством.

– Пока о других мне не известно.

– О, Вселенная наверняка полна тайн.

– Да вы любите пофилософствовать, – заметила графиня. – Я сразу поняла, что вы получили хорошее образование. Сынок, пойди справься о багаже нашей гостьи, а я пока помогу ей устроиться.

Попрощавшись, Оливер вышел. Не успел он закрыть за собой дверь, как графиня спросила:

– Как он вам, милочка? Понравился?

– Еще не знаю, – услышал Оливер голос Кейт.

– Не очень обнадеживающее начало, но неплохое, – резюмировала леди Норкрофт. – Я очень рада.

«Чему она радуется?» – возмущенно думал он, идя по коридору. Если молодая красивая женщина буквально свалилась ему на голову, это вовсе не означает, что он заведет с ней роман. Не может быть, чтобы мать считала эту незнакомку подходящей кандидатурой в невестки!

Но незваная гостья и впрямь хороша собой – в ней чувствуется внутренний огонь. А как блестят ее чарующие зеленые глаза! Такая может вскружить голову любому… «И подарить безмерную радость», – мелькнуло в голове у Оливера, но он тотчас прогнал крамольную мысль.

Холлингер сообщил, что багаж незнакомки найти не удалось.

– Не кажется ли вам это подозрительным? – спросил его Оливер.

– Сдается мне, что незнакомая леди просто не захотела говорить, кто она такая, милорд.

– Вы тоже думаете, что потеря памяти – обман?

– Не на то мы тут поставлены, чтобы думать, милорд.

– Но у вас же есть свое мнение, Холлингер?

– Конечно, сэр.

– Отлично. Буду рад его услышать.

– Если вы настаиваете, – нехотя согласился дворецкий. – По натуре я человек сомневающийся, поэтому всякие неожиданные происшествия кажутся мне подозрительными. С другой стороны, я слышал, что люди могут потерять память от удара по голове, так что не исключено, что наша гостья говорит правду. «Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось»[1]. Шекспир, сэр, – добавил он извиняющимся тоном.

– Знаю, знаю, – махнул рукой Оливер. Он хотел было идти, но передумал и продолжил допрос несчастного дворецкого. – Послушайте, я произвожу впечатление человека, увлекающегося науками?

Холлингер замялся.

– Но у вас же есть мнение на этот счет?

– Как вам угодно, милорд. Но если уж хотите знать, то вы не очень похожи на такого человека. Нет, сэр.