Обольщение - страница 7



Рейвенвуд взирал на Софи с холодным раздражением.

– Я все-таки прав: вы ничуть не удивлены, встретив меня здесь. Прекрасно. Сейчас вы полностью завладели моим вниманием, мисс Дорринг. И что же, на ваш взгляд, я должен понять?

– Я знаю, что вы ждете от меня, – заявила Софи. – Это совершенно ясно. Но вы не имеете ни малейшего понятия, чего хочу от вас я. А до тех пор, пока вы этого не поймете и не согласитесь с моими пожеланиями, наш брак будет невозможен.

– Значит, нам следует шаг за шагом двигаться в этом направлении, – сказал Рейвенвуд. – Вы утверждаете, что вам известны мои ожидания. Чего же, по-вашему, я жду?

– Наследника. И никаких волнений. Вам нужно, чтобы я вас ничем не беспокоила.

Рейвенвуд кивнул, нехотя соглашаясь. Его губы слегка скривились.

– Ну что ж, довольно кратко.

– И точно?

– Вполне, – усмехнулся он. – Нет никакого секрета в том, что мне нужен наследник. Три поколения Рейвенвудов владели имением, и я не хочу, чтобы традиция прервалась на мне.

– Иными словами, вы смотрите на меня, точно на кобылу для разведения молодняка?

Кожаное седло скрипнуло под графом, он угрожающе посмотрел на Софи.

– К сожалению, ваш дед не ошибся, – наконец проговорил он. – Чтение книг лишило вас деликатности, мисс Дорринг.

– О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница.

– Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться!

– Да здесь все говорят о ней.

– А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, – фыркнул Рейвенвуд.

– А разве по столице о вас ходят другие сплетни?

– Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг.

– Нет, милорд, просто я очень осторожна.

– Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?

– Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.

Рейвенвуд слегка улыбнулся:

– Впрочем, может, вы и правы.

– А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? – спросила, немного поколебавшись, Софи.

Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:

– А что еще вы слышали?

Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.

– Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?

– Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.

– Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток – несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.

Граф стиснул зубы:

– Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?

– Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.

– Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?

– Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что она не смогла вам подарить наследника! – выпалила Софи.

– Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. – Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. – Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.

Софи вспыхнула:

– Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.