Обольщение - страница 7
Рейвенвуд взирал на Софи с холодным раздражением.
– Я все-таки прав: вы ничуть не удивлены, встретив меня здесь. Прекрасно. Сейчас вы полностью завладели моим вниманием, мисс Дорринг. И что же, на ваш взгляд, я должен понять?
– Я знаю, что вы ждете от меня, – заявила Софи. – Это совершенно ясно. Но вы не имеете ни малейшего понятия, чего хочу от вас я. А до тех пор, пока вы этого не поймете и не согласитесь с моими пожеланиями, наш брак будет невозможен.
– Значит, нам следует шаг за шагом двигаться в этом направлении, – сказал Рейвенвуд. – Вы утверждаете, что вам известны мои ожидания. Чего же, по-вашему, я жду?
– Наследника. И никаких волнений. Вам нужно, чтобы я вас ничем не беспокоила.
Рейвенвуд кивнул, нехотя соглашаясь. Его губы слегка скривились.
– Ну что ж, довольно кратко.
– И точно?
– Вполне, – усмехнулся он. – Нет никакого секрета в том, что мне нужен наследник. Три поколения Рейвенвудов владели имением, и я не хочу, чтобы традиция прервалась на мне.
– Иными словами, вы смотрите на меня, точно на кобылу для разведения молодняка?
Кожаное седло скрипнуло под графом, он угрожающе посмотрел на Софи.
– К сожалению, ваш дед не ошибся, – наконец проговорил он. – Чтение книг лишило вас деликатности, мисс Дорринг.
– О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница.
– Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться!
– Да здесь все говорят о ней.
– А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, – фыркнул Рейвенвуд.
– А разве по столице о вас ходят другие сплетни?
– Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг.
– Нет, милорд, просто я очень осторожна.
– Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?
– Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.
Рейвенвуд слегка улыбнулся:
– Впрочем, может, вы и правы.
– А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? – спросила, немного поколебавшись, Софи.
Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:
– А что еще вы слышали?
Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.
– Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?
– Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.
– Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток – несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.
Граф стиснул зубы:
– Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?
– Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.
– Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?
– Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что она не смогла вам подарить наследника! – выпалила Софи.
– Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. – Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. – Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.
Софи вспыхнула:
– Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.