Очень простой язык - страница 6
ли шкаф в другую комнату. йорий фамотэй шолэн йум шарэў
Мы вынесли шкаф из этой комнаты. йорий фамутэй шолэн йом шароў
Мы перенесли (вытерпели) этот кризис. йорий ролатэй йом кушбапэн
Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами. йорий зи хумолофой бофоф
Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф
Эти линии паралельны (не пересекаются). йом зарий катулой
Эти события паралельны (не взаимозависимы). йом байий купинэй
Он (приемник) занял его место. йур фаматэй йуруў
Он (захватчик) занял его место. йур фаматэй йурун
Он поставил (указал) его на место. йур фаматэй йурэў
Он поставил (устроил) его на место. йур фаматэй йурэн
Он заменяет лампочку. йур тохой жэморэн
Он заменяет сторожа. йур йулитой сакофэрун
Соя заменяет мясо. злойгэў наполэшой
Она опустила письмо в ящик. йур пэспусомоўэтэй
Она опустила руки в воду. йур мошитэтэй ўуйоў
Она опустила руки. йур мохукэй
Она опустила глаза. йур жонэй зэўэў
Она опустила жалюзи. йур шухропусэтэй
Она опустила ребёнка на землю. йур путэй ўэхэрэн
Птица боролась со змеёй за птенца. гок роўэй шшигэкэл гокэхан
Птица поборола (отогнала) змею от птенца. гок роўэй шшигэкэн гокэхуў
Птица защитила птенца от змеи. гок руўэй гокэхэн шшигэкуў
Максим очень любит тебя (сообщение). макси лолой йэрэн
Тебя любит Максим (уточнение). йэрэн макси лолой
Ты любима Максимом (определение). йэр лолурой максион
Ты – любовь Максима (воплощение любви). йэр лололой максиун
Любовь абсолютна! В ханис о любви говорят без всяких наречий
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легко мыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
Сообщи мне твой телефонный номер, и я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохо
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?
Хорошо же будет!
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй
йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)
Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!
Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».