Одиссея. Перевод А.А. Сальникова - страница 26



Брачное ложе хотят слабосильные алчные трусы!

[335] Это, как если бы лань для телят новорожденных слабых

Выбрала логово льва многомощного; там уложив их,

Стала б пастись по лесам и долинам, обильным травою.

Но лев могучий едва в своё логово снова вернётся, –

Тут уж детёнышей всех быстро страшная участь настигнет.

[340] Так же и им Одиссей принесёт только страшную участь.

Если бы, – о, Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада! –

В виде таком же, как был он на Лесбосе пышном и людном,

Где состязаться в борьбе встал с Филомелеидом могучим,

И опрокинул его на великую радость ахейцам, –

[345] Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился,

Все кратковечны они сразу стали б, и свадьбы их – горьки!

Всё то, что знать от меня хочешь ты, всё тебе расскажу я;

Чистую правду скажу откровенно, обманут не будешь.

Даже и то, что сказал мне морской проницательный старец,

[350] Не утаю от тебя, всё тебе расскажу, чтобы знал ты.

Был я в Египте; домой сердцем рвался, но боги держали

В дальнем краю, так как я, обещав, не свершил гекатомбы.

Требуют боги, чтоб мы строго чтили святые обеты.

Остров там есть, что лежит в море шумном высокоприбойном

[355] Против Египта; и все называют его – остров Фарос;

На расстоянии он на таком, что за день в тихом море

С ветром попутным легко пробегает корабль глуботрюмный.

Гавань удобная там, из неё корабли отплывают,

Тёмной запасшись водой; в необъятное море уходят.

[360] Там я по воле богов двадцать дней ожидал, но ни разу

С берега мне не подул благосклонный к отплытию ветер,

Что провожает суда по хребту широчайшего моря.

Всё истощили бы мы: силу духа людей и припасы,

Если б не сжалилась вдруг дочь могучего старца Протея,

[365] Старца морского. Она нас спасла, Эйдофея богиня.

Видимо, сердце её взволновал я при встрече нежданной.

Шёл я в печали тогда вдалеке от товарищей верных:

Около берега все они крючьями рыбу ловили

В мелких глубинах морских, их терзал уже голод жестокий.

[370] С ласковым видом ко мне подошла и сказала богиня:

"Странник, ты словно дитя: чересчур легкомыслен! Ни лень ли

С робостью правят тобой? Или тешишься ты своим горем?

Долго без дела ты здесь пребываешь, на острове нашем,

Выход не видишь, и тем у друзей своих дух ослабляешь!"

[375] Так говорила она. И тогда я ответил богине:

"О, кто бы ты ни была из богинь, всё скажу тебе честно.

Я по неволе сижу здесь без дела и медлю с отплытьем.

Видимо, чем-то богов я обидел, властителей неба.

Ты мне об этом скажи! Знаю, всё вам, бессмертным, известно.

[380] Kто из богов держит нас здесь, на острове, путь закрывая

Для возвращенья домой по хребту многорыбного моря?"

Так я спросил. И в ответ мне на это сказала богиня:

"Ну хорошо, правду всю я открою, как ты того хочешь.

Издавна старец морской проницательный здесь обитает,

[385] Мудрый бессмертный Протей Египтянин, изведавший бездны

Моря всего. Старец тот лишь царю Посейдону подвластен.

Он, говорят, мой отец, от него я на свет появилась.

Если б засаду ему ты устроил, пленил бы внезапно, –

Всё он открыл бы тебе: и дорогу, и долог ли будет

[390] Путь возвращенья домой по хребту многорыбного моря.

Если захочешь, спроси и о том его, Зевса питомец,

Что в твоём доме большом и худого, и доброго было

С тех самых пор, как плывёшь ты и долго, и трудно в отчизну".

Так говорила она. И тогда я ответил богине:

[395] "Лучше сама подскажи, как поймать мне бессмертного старца

Так, чтобы раньше не смог он заметить меня, и не скрылся.