Окутанные тьмой - страница 9



На виски вдруг стало давить, а голова закружилась. Будучи в столь приличном виде, я не могла спутать этого человека ни с кем другим. Это он… чудовище из леса.

Я попятилась, хватая Рут за руку.

– Нам нужно уходить, сейчас же!

– Госпожа? Что случилось? Вы бледны… – Обеспокоено взглянула моя приближенная.

Но я уже не слышала слов, в голове стоял лишь звон, и паника затмила все здравые мысли.

Не сводя с нас взгляда, незнакомец быстро приближался. Он видел ужас, застывший на моем лице, прямо как тогда…

Чего он хочет сделать? Убрать свидетеля? Закончить то, за что не усел взяться в лесу четыре дня назад?

С каждым шагом мужчина становился все ближе и ближе, силы окончательно покидали меня, а дурные мысли, полностью завладевшие моей головой, превратились в один единый визжащий рой, выдержать который я просто не смогла. Мир провалился во тьму.

Пред падением я ощутила, как сильные руки подхватили меня не давая встретиться с каменной тропой.

– Госпожа, что с вами?! – Служанка схватила меня за руку и принялась нащупывать пульс.

– Жарко сегодня. Смею предположить, что твоя госпожа просто перегрелась… – Опустившись на одно колено, проговорил незнакомец, держал в руках хрупкую, почти невесомую любительницу гулять в раннее время по лесу, то есть меня. Даже будучи без чувств, я ощущала вибрации его низкого, бархатного голоса.

– Ах, право слово, не знаю, чтобы я без вас делала, господин! – Залепетала Рут и принялась махать руками, создавая ветер у моего лица.

– Как ее зовут? – Не отрывая взгляда, спросил он.

– Карнелия Стоунтбери. – Поглаживая недвижимые пальчики, отозвалась служанка.

– Жена Клэйтона? – В нем появилась растерянность, и незнакомец снова скользнул по моему лицу пронизывающим до самых костей взглядом.

– Да. Ах, господин, что же мне делать? Если госпожа не очнется…

Не дослушав всей фразы, незнакомец из леса поднялся и без каких-либо усилий расположил меня на своих руках. Которые все еще помнили на себе реки пролитой крови.

Дорога не заняла много времени. Стоило незнакомцу и Рут взойти на ступени, как навстречу выбежал Клэйтон Стоунтбери, вытирая на бегу рот салфеткой и отбрасывая ее в сторону.

– Что произошло? Она жива?

– Ах, если бы не господин не знаю, чтобы я делала. Ваша жена потеряла сознание. – Склонив голову в почтительном жесте, проговорила Рут.

– Без чувств упала? Что ж, я благодарен и прибываю в большом долгу перед вами. – Протягивая руку для рукопожатия, просиял Клэйтон.

– Может быть, повременим с этим? – Изогнув бровь, незнакомец указал на раскрытую ладонь.

– Почему? – Искренне удивился Клэйтон. – Ах да, а вы положите ее… ну, хотя бы вон туда. – Стоунтбери без тени участия мотнул головой в сторону софы. Чувствуя, что малиновый джем склеивал его пальцы, он быстрым движением вытер руку о штаны.

– А вам не кажется, что в кровати ей будет гораздо удобнее?

– Это ее поднимать наверх придется, а у меня, знаете ли, спина болит. – Словно ребенок, надувая губы, пожаловался Стоунтбери. И в доказательство своих слов, взялся за поясницу.

– А вы, как я посмотрю, очень любящий и заботливый муженек, – толкая его в сторону, незнакомец двинулся вверх по лестнице.

– Дело не в этом…

– Избавьте меня от ваших нелепых отговорок, просто скажите куда идти! – Раздраженно, словно дикий зверь, рыкнул лесной незнакомец.

– Не утруждайтесь, я позову кого-нибудь, чтобы…

Незнакомец ускорил шаг, давая понять, что не собирается больше выслушивать лепет хозяина особняка.