Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - страница 4



суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых

впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными

гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).

Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) – легендарный царь иранского эпоса.

Его правление считалось "золотым веком"


1)

За Джамшидовый век черепок не отдам ‑

В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.

Лучше утренний вздох охмелевшего друга,

Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.


Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,

которые ничего не говорят русскому читателю.


2)

Черепок жбана лучше, чем век золотой,

В нем остаток вина – лучше пищи святой,

По сравнению с утренним вздохом застольным

Песнопенья святош – только ветер пустой.


==============================================

029

Пошёл я вчера к одному гончару.

Над глиной он ежеминутно творил чудеса.

Я увидел – хотя и не видели этого все,

лишённые [внутреннего] зрения:

В руках каждого гончара – прах отцов.


Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).


Пошёл я вчера к одному гончару.

Он с глиной творил чудеса чарой рук.

И то, что не видят слепые душою:

В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.


=======================================

030

Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.

Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка

и идолопоклонник, ‑то я таков.

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!



1)

Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!


2) укороченный вариант


Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ‑не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.



Доколе хмурить брови из‑за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.


==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].



Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.


=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ‑

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.



1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.


2)

Я не из тех, кого смерть может устрашить,

Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.

Мне Богом жизнь дана на подержанье только,

Вручу ему, когда придет пора вручить.


===============================================

034

Этот старый караван‑сарай, именуемый миром ‑

Пегая усыпальница утра и вечера.

[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.

[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.



1)

Старый двор постоялый, сей мир человеческий,

Усыпальница пегая утра и вечера,