Онтологика и коммуникация – 2021 - страница 11



снабжают всем необходимым для работы интерпретатора.

Это работает так с любым описанием, к которому дополнительно поставляется список условных обозначений (сокращений, знаков, картинок). Мы ожидаем от пользователя [адресата/заказчика/любого агента], что какие-то вещи он знает на бытовом уровне. Разница между бытовым, умолчальным уровнем и уровнем, необходимым для прочтения описания должна быть положена в инструкцию [необходимые вводные для интерпретатора], которую мы прилагаем к описанию перед отправкой/публикацией/передачей.


Как происходит интерпретация


Если вам понятен язык, на котором сформулирована инструкция по интерпретации и у вас достаточно усидчивости, то вы гарантированно сможете интерпретировать полученное описание. Может быть, это будет тяжело и скучно, особенно, если язык неизящный или вам не по душе.

Но! Иногда (особенно часто в социальных взаимодействиях) явная инструкция по интерпретации дается намеренно ложной. Например: вы повздорили с другом и уточняете, не обиделся ли он. Он отвечает, что не обиделся, но при этом всем своим видом выражает обратное. Так, у нас есть: описание (картинка душевных страданий, написанная на его лице) и указание (ложное), как интерпретировать эту картинку («у меня все ок, я не обиделся»). Бывает сложно выяснить, что нужно делать в таких случаях на самом деле, и много зависит от контекста конкретной ситуации. Мы еще будем возвращаться к этому в коммуникационной части курса.


Описание без инструкции, но вы все равно справились


Допустим, вам присылают текст. Вот его начало:

Работаю в компании, которая берет на себя проекты различной направленности. В штате, соответственно, сотрудники многих специализаций, а раздача заданий реализована через внутренний сервис.

Среди менеджеров устоялась традиция делать некий аукцион: вначале описывают проект, люди пишут, кто за сколько какую часть сделает (тимлид может писать за свою группу). Менеджер по итогам обсуждает с заказчиком сроки и цену, а среди подавших заявки отбирает тех, кто больше нравится.

Думаю, это описание было довольно легко прочитать. Оно составлено на естественном языке, который знают и понимают все. Вы можете как-то его интерпретировать и понимать (необязательно абсолютно верно и полно – это ведь маленький кусочек текста), оно состоит из слов, которые вы понимаете (при этом, если бы я показала этот текст своей бабушке, мне все же пришлось бы пояснить значение некоторых слов). От вас я ожидаю, что пояснений к словам не требуется.

С картой так бы не вышло. Если бы вы попытались прочитать карту без условных обозначений, вы бы наверняка сделали это на очень интуитивном уровне (этот объект вроде ближе, чем тот; а этот кажется темнее – наверное он плотнее).


Как происходит интерпретация:

• Читаете текст, исходя из своего опыта полезных интерпретаций подобных выражений. Некоторое количество возможных трактовок вы автоматически отбрасываете; для каждой отдельной фразы трактовок довольно много, но для текста в целом – поменьше (каждая следующая фраза отсеивает массу трактовок предыдущей). Затем выбираете из нескольких оставшихся интерпретаций. Скорее всего вы так же представляете себе какой-то смысл того, что написано.

• Вытаскиваете неявный способ интерпретации из контекста, который окружает описание.

• Справляетесь как-то, но не особо отслеживаете, как именно. В случае с картой – если вы посмотрите на нее без легенды, то вероятнее все как-то интерпретируете (очень базово, на уровне «дальше – ближе»), а может быть потом интерпретируете получше. Но вряд ли задумаетесь,