Острова желаний - страница 28
Решив не вступать в соревнование с известными гурманами, Дарси заказал для себя необременительную порцию замечательных бургундских улиток, бокал Мерло и чашечку кофе-экспрессо "Lavazza" с молоком.
Вскоре миловидная официантка, одетая в стилизованное под греческую тунику голубое платье с бордовым передничком, привлекшая внимание до половины всех присутствовавших в ресторане мужчин своими длинными светло-русыми волосами, свободно ниспадавшими на её округлые оголенные плечи, вздернутым задорным носиком и мягкими обводами лица, доставила заказ Дарси и, обворожительно всем улыбнувшись, расставила его на столе.
Прошло ещё минут десять, в течение которых все трое сосредоточились на своем ужине, пока, наконец затянувшееся молчание не было прервано Томом Андерсоном.
– Коллеги, – несколько пафосно начал он, – я хочу попросить сеньора Альмейда поделиться с нами своими соображениями, которые мы внимательно и с благодарностью выслушаем.
Лукаш Альмейда был типичным представителем породы "paulistas", то есть выходцев из самого динамичного города Бразилии – Сан-Паоло: живой, энергичный, проницательный человек, имеющий на всё свое личное мнение. Его подвижные черные глаза светились задором, выдавая в нём весьма ироничного человека. Одетый в элегантный серый с переливом костюм, нежно-голубую полосатую рубашку со стоячим воротником, перетянутым широким в серую диагональ светлым галстуком, завязанным косым крупным узлом, и аккуратно причёсанными черными волосами, разделенными лезвийной линией левого пробора, Альмейда являл собой образ классического латиноамериканского идальго.
– Уважаемые господа, поднимаю этот бокал за нашу встречу, – несколько церемониально начал свою речь бразилец, переводя взгляд своих блестящих антрацитовых глаз с одного своего собеседника на другого.
Моя жизнь сложилась так, что из своих 42 лет я половину срока проработал в качестве штатного журналиста, а моментами даже обозревателя в различных газетах и издательствах города Сан-Паоло, отдавая свои знания и способности на суд придирчивых редакторов. Однако в настоящее время я, придерживаюсь, амплуа независимого журналиста, что дает мне не только свободу выбора, но и немало преимуществ в вопросах общения с представителями различных общественных слоев, от директоров крупных компаний и местных политиков до жителей наших знаменитых фавел. Эта возможность облегчает мне задачу по выбору тем, которые я считаю особо актуальными и заслуживающими общественного внимания. Моя независимость и незаангажированность привлекает людей, позволяет устанавливать с ними доверительные отношения, а это верный путь выхода на сенсационную информацию. Мои работы востребованы, часто размещаются в главной редакционной колонке, и понятное дело неплохо оплачиваются рядом ведущих изданий нашего города, включая и знаменитый Jornal Diario do Comercio, который упомянул при нашем знакомстве мой друг Том.
– Я понимаю Вас, г-н Альмейда, – прервал его монолог Дарси, решив про себя, что пора умерить пафос и самолюбование латиноамериканца и переходить к основной теме разговора, ради которой все и собрались. – У нас с вами схожие профессии и задачи, хотя бы в том, что мы оба являемся заложниками информации и сенсаций. Поэтому, сокращая предисловие, я хотел бы Лукаш, если вы мне позволите эту фамильярность называть вас в дальнейшем по имени, поинтересоваться вашим мнением о компании "UNIPETRO" и её положении в настоящее время. Надеюсь, Том не терял времени даром и не зря побеспокоил вас, считая, что от вас мы сможем услышать пару дельных советов по этому вопросу.