Отдайте ее мне! - страница 7
– А это, вероятно, сам перевод – листы лежали рядом с печатной машинкой. Что-то на историческую тему: «В 1705-м году он был возведен в достоинство гранда Испании первого класса… развернул мелкие операции с целью отодвинуть повстанцев от границы Арагона… стал командующим Арагонской и Валенсийской армий…»
– Письма… за несколько лет… только они на испанском. Все из Толедо.
– Дайте-ка взглянуть… Отправитель один и тот же… Последнее помечено прошлым годом.
– Фотография… Отпечатана в 1868-м году в Лондоне, студия «Эллиотт и Фрай»7…
На снимке была запечатлена Рамона Дэвис – молодая девушка экзотической, чувственной красоты, а рядом с ней – бравый английский офицер в парадной форме. Инспектор вытащил карточку из рамки и перевернул обратной стороной: никакой подписи.
– Вы сказали, владелец дома считал, что миссис Дэвис – вдова?
– Да, сэр. Вероятно, это ее покойный муж, – предположил стажер, кивая на фотографию.
– Скорее всего, так.
– Я все думаю, сэр: почему миссис Дэвис сама открыла дверь убийцам? Она их знала?
– Cоседке показалось, что вчера вечером она кого-то ждала, – припомнил Найт.
– Значит, этих двоих она и ждала. Она их впустила, между ними произошла ссора…
– Возможно и другое: миссис Дэвис впустила их по ошибке. Допустим, было так: она ждала кого-то одного, причем мужчину. Услышав стук в дверь, спросила: «Это ты, Джон?» Чего проще – ответить: «Да», и тебе открывают. Задумайтесь еще вот над чем: Фредерик-стрит – не самая престижная улица Лондона, там проживают люди со средним достатком; однако преступники явились именно к миссис Дэвис – следовательно, они знали, что у нее есть чем поживиться.
Констебль послушно задумался и вдруг сказал:
– Или Хосе.
– Что – Хосе? – не понял Найт.
– Если она ждала своего соотечественника, то могла спросить: «Это ты, Хосе?»
– Тогда она задала бы этот вопрос по-испански.
– Хм, да… А если преступники – англичане, то в этом случае они…
– … не растерялись, поскольку случайно в совершенстве владели этим языком, – с сарказмом подхватил инспектор, – и легко смогли ответить.
– А что? На такой вопрос даже я смог бы легко ответить! – засмеялся Лейтон. – «Да» по-испански – «Si».
– Письма! Их необходимо прочесть, а ваших познаний в испанском, боюсь, нам будет недостаточно. Равно как и моих… Возможно, завтра в издательстве нам порекомендуют переводчика.
– Сэр, а вдруг окажется, что в этих письмах – угрозы? – заволновался стажер. – Тогда это что-то вроде вендетты! Какой-нибудь кровожадный испанский мститель…
– Я вижу в имени отправителя слово Мария, – с сомнением заметил Найт.
– Ну и что? – не сдавался Лейтон. – У них же бывают такие диковинные имена – Хосе-Мария-Антонио-и-как-там-дальше!
– Фантазия у вас работает блестяще, – с усмешкой похвалил инспектор. – И вы верно отметили кровожадность преступников. Почему они расправились с миссис Дэвис так жестоко? Почему не убили сразу?
– Потому что она яростно сопротивлялась!
– Хотя миссис Дэвис – дама отнюдь не хрупкого телосложения, вряд ли она могла так долго противостоять сильному вооруженному мужчине, – возразил Найт, – а тем более – двум.
– А если это были все же испанские мстители? Они могли нарочно мучить несчастную!
– Они рисковали – кто-нибудь мог услышать ее крики.
– Да, с вендеттой я перегнул палку, – подумав, уныло признал стажер. – Это было простое ограбление. Наверно, преступники – обыкновенные домушники. Они думали, что в квартире никого нет, но на всякий случай постучали в дверь. А когда миссис Дэвис неожиданно им открыла, то они растерялись. А потом решили ее припугнуть, понадеялись: слабая женщина – если ей пригрозить, сама отдаст все свои ценности. Но она не испугалась, стала кричать, даже, возможно, прогонять их. Они опять растерялись. Им пришлось пустить в ход нож. А поскольку убийство, так сказать, не их ремесло, то они и не смогли убить ее сразу…