Откуда пошла Русская земля - страница 4



В. П. Буданова, посвятившая исследованию ранней истории готов много лет, рассматривает её как трудно разрешимую проблему, носящую остро дискуссионный характер [21]. По признанию Будановой, III–IV вв. являются тёмным пятном в истории готов, и потому их приход в Северное Причерноморье в III в. не установленный факт, а устоявшееся мнение в исторической науке. Творогов этого мог не знать. Он хоть и доктор наук, но всё – таки филолог, а вот утверждение доктора исторических наук В. Козлова, что подобное доказательство поддельности «Книги Велеса» является убедительным [66], мы рассматриваем как преднамеренное введение читателей в заблуждение.

Нужно прямо сказать, что критика «Книги Велеса» со стороны академической науки направлена не на поиск истины, а преследует цель во что бы то ни стало защитить честь мундира. В руках историков «Книга Велеса» по – настоящему не побывала. Вышло так, что тон в её изучении на родине задали люди, которые, подменив науку идеологией, были озабочены не поиском истины, а тем, что искать эту истину им предлагал «предатель» С. Лесной>11. Методологию научных исследований определили предвзятость и нежелание признавать свои ошибки>12. Учёные, заступившиеся за «Книгу Велеса» в 70-х гг. XX в., замолчали, как по команде, после гневного окрика Жуковской и Филина в 1980 г. С той поры «Книга Велеса» выставляется наукой исключительно как грубая подделка, доказанная лучшими советскими специалистами.

После 1991 г., когда в стране рухнула коммунистическая система, а вместе с ней и монополия на слово, сдерживать интерес к «Книге Велеса» стало невозможно. В печати появились посвящённые ей статьи и книги. Ведущую роль в реабилитации «Книги Велеса» занял позиционирующий себя в качестве «переводчика, собирателя и издателя древних текстов» А. И. Асов, однако благородная цель, которую он перед собой поставил, дискредитируется его крайним легкомыслием и буйной фантазией.

В 2000 г. Асов выпустил отдельным изданием свой очередной «полный» перевод «Книги Велеса» [61], сопроводив его настолько безответственными комментариями, что ничего, кроме недоумения, они вызвать не могут. Не менее безответственно и обращение Асова с текстом «Книги Велеса». Вместо того чтобы дать перевод по дощечкам, Асов принялся тасовать текст, допуская повторы фрагментов и делая инородные вставки. Мы не говорим о разбивке текста на главы и введении в его современную орфографию буквы, значение которой способен понять только сам Асов. Свой перевод он называет «авторским прочтением древней руники», иначе вольным переводом, но тем не менее заявляет, что перевод этот единственно правильный и даже канонический, с чем согласиться совершенно невозможно>13.

Пример Асова показывает, что «Книга Велеса» нуждается в защите не только от её хулителей, но и от чересчур усердных ревнителей, а также путаников вроде Д. М. Дудко, для которого она, с одной стороны, является «произведением А. И. Сулакадзева, и в особенности Ю. П. Миролюбова», то есть подделкой, а с другой, «остаётся ярким и талантливым памятником славянской мысли и культуры» [22].

«Книга Велеса» – это не скрижали волхвов, предназначенные для проповеди, как считают некоторые её сторонники. Это размышления нескольких поколений наших предков о судьбе русского народа в переломные моменты его ранней истории; размышления, проникнутые глубокой любовью к родной земле и вере отцов. Отношение к этому со всех сторон важному документу, и прежде всего к его переводу, должно быть очень бережным и ответственным.