Подарок от Призрака. детектив - страница 9
– Пошли, Артур, – сказала Молли. – Давай вернёмся к мисс Б.
– Хорошая идея. – Артур оживился. – Пап, мы пойдём в деревню, ладно?
– Отлично, Арт. Только возвращайтесь к ужину.
Молли машинально взглянула на запястье.
– Погоди! Джек, ты так и не отдал мне мои часы.
– Ах да! – Джек перевернул карточную шляпу и потряс её.
– Эй, осторожнее!
Джек нахмурился и сунул руку в шляпу.
– Но они исчезли.
Молли закатила глаза.
– Не говори глупостей, Джек. Мне нужны часы прямо сейчас.
Джек моргнул, готовый расплакаться.
– Но я не шучу, Молли, они правда исчезли.
– Они в тайном отделении, – нетерпеливо прошипела Молли, когда дядя Билл отвернулся, тихо посвистывая и делая вид, что ничего не слышит.
– Их здесь нет. – Джек засопел и потёр нос. – Я посмотрел, а они исчезли. У меня слишком хорошо получилось. Обещаю, я скоплю денег и куплю тебе новые.
– Молли, забудь! – Артур потянул её за руку. – Найдём их потом. Он всё ещё играет, оставь его в покое.
– Я не играю, я не… – с несчастным видом начал Джек, но Артур потянул Молли к двери.
– Забудь! Нам надо заняться делом.
Молли медлила. Джек действительно выглядел расстроенным, и он не умел врать. Может быть, её часы выпали из тайного отделения и лежали под столом? Она поищет их позже. Молли хотелось поскорее вернуться в музей.
– Ты прав, Джек. Часы исчезли, но я уверена, что они найдутся. Пошли, Арт.
– Да, воспользуйтесь хорошей погодой, – устало добавил дядя Билл. – Пойду посмотрю, как твоя мама справляется со зловещим младенцем.
Молли с трудом улыбнулась, стараясь скрыть удивление. Наверное, дядя ужасно устал.
– Бедный дядя Билл, – шепнула она Артуру. – Они оба ужасно устали.
– Да. Если бы они только знали, насколько верно прозвище «зловещий младенец».
– Хорошо, что он не знает. – Молли вздрогнула. – Давай выясним, что мы можем с этим сделать, прежде чем твои родители обо всём узнают.
Когда погода прояснилась, Кроуснест оживился, как будто туристы и местные жители понимали, что им надо воспользоваться мгновениями настоящего лета. Стойки с открытками и футболками вернулись обратно на тротуары, и покупатели осаждали кафе-мороженое семьи Риццо.
Артур сошёл с тротуара, чтобы не столкнуться с полной туристкой в пышном сарафане, а потом указал на другую сторону улицы:
– Смотри!
Из дверей мини-гостиницы выходила молодая женщина с огромной сумкой, из которой торчали совки и лопаты.
– Кажется, это мисс Френч. Из команды доктора Девениша.
– Точно! – согласилась Молли. – Давай ей поможем. Она кажется намного любезнее, чем он.
– И наверное, поэтому ей и поручили нести все эти вещи, – заметил Артур. – Мисс Френч!
Женщина остановилась и тут же широко улыбнулась:
– Привет! Вы были в музее.
– Да. Вы нашли то, что искали? – спросил Артур, быстро перебегая улицу.
– Мы только начали раскопки, – радостно ответила она. – В лесу рядом с поместьем Рейвенсторм.
– Мы как раз там живём, – сказала Молли, бросив беглый взгляд на Артура. – Я имею в виду в поместье. Давайте мы поможем вам донести вещи, мисс Френч. Кажется, вас слишком сильно нагрузили.
– Было бы здорово. – Мисс Френч одарила детей ослепительной улыбкой, которая осветила её милое лицо, поставила сумку на землю и поправила очки. – Я Розалинд. Роз – так меня называют друзья. – Она начала вынимать из сумки инструменты.
– Хорошо, Роз. – Артур улыбнулся. – И что вы надеетесь найти в лесу? – Они с Молли разобрали самые большие инструменты, а Роз тем временем засунула в карманы сумки циркули, пинцеты и маленькие кисточки.