Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - страница 17
Эти довольно язвительные анекдоты содержат намек на низкий уровень интеллектуального и культурного развития политиков. Наконец, типично русский анекдот про американского президента, непереводимый на английский язык из-за специфичности языковой игры:
Как называется теперь Белый Дом? – Барак Обамы.
Игра слов здесь двуязычная: имя американского президента Барак созвучно русскому барак (в значении «убогое жилище»), а изменение падежного окончания усиливает новый смысл словосочетания.
Надо заметить, что английские политические деятели не столь известны, как американские, по крайней мере для русской аудитории. Например, в анекдотичном диалоге леди Нэнси Астор и Черчилля имя дамы многим ни о чем не говорит, но можно сделать вывод о ее главной отличительной черте – малопривлекательной внешности:
Lady Nancy Astor: “Sir, you’re drunk!”
Churchill: “Yes, Madam, I am. But in the morning, I will be sober and you will still be ugly.”
(Леди Нэнси Эстор: Сэр, вы пьяны!
Черчилль: Да, мадам. Но утром я буду трезвым, а вы останетесь такой же страшной.)
Примечательно, что в отличие от русской, в английской лингвокультуре меньше политических анекдотов. Это обусловлено некоторыми ограничениями на обсуждение политики при общении. Если в русской культуре политический юмор часто выражается в жанре политического анекдота, то в британской значительное место занимают пародийные сериалы (ситкомы) на политические темы. Наиболее ярким примером такого сериала можно назвать “Yes, minister” («Да, господин министр») и его продолжение “Yes, Prime Minister” («Да, господин премьер-министр»).
Обратимся к взятому из ситкома “Yes, Prime Minister” эпизоду кулуарной беседы государственных деятелей, предмет которой понятен им обоим, но ни в коем случае не должен стать достоянием общественности:
“There has been movement.”
“On what subject?”
“On a subject on which Civil Service hopes there will be no movement.”
“Civil Service generally hopes there will be no movement on any subject.”
“Yes, sir, what I mean it’s in relation to a subject which is normally wholly and exclusively under control of the Civil Service, that developments have developed.”
“You are speaking in riddles.”
“Oh, thank you, sir.”
(– Произошли изменения.
– В какой области?
– В той области, в которой, как надеется Государственная Служба, не должны произойти никакие изменения.
– Государственная Служба надеется, что изменения не произойдут ни в какой области.
– Да, сэр, я имею в виду, что это относится к тому предмету, который обычно полностью находится исключительно в ведении Государственной Службы. Некоторое развитие развивается.
– Вы говорите загадками.
– О, спасибо, сэр!) [“Yes, Prime Minister”].
Это разговор ни о чем, игра с формами слов, которая не имеет смысла, что создает комический эффект. Любопытно, что фраза «Вы говорите загадками», которая в обычном контексте выражает непонимание и просьбу перефразировать высказывание, воспринимается адресатом как комплимент, так как по мнению создателей сериала, умение говорить загадками присуще любому настоящему государственному деятелю. В этом, на наш взгляд, также выражается сатира на современный политический дискурс.
Британские комедии о политиках часто обыгрывают явление, называемое “verbal diarrhea” (словесный понос) – абсолютно бессмысленный поток слов (внешне связанных между собой правилами грамматики), что, безусловно, создает комический эффект. Таким образом в них пародируется речь государственных и общественных деятелей. Например, в сериале “Yes, minister” («Да, господин министр») герой выражает свое отношение к дискуссиям и решениям комитета следующим образом: