Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья - страница 14
– Enfin je vous retrouve, mon cher Pilade,>170 – сказал он>171, подходя к нему.
– Bravo! – закричал Пьер, вскакивая, и, взяв под руку>172 Рамбаля с тем самоуверенным пренебрежением, с которым он хаживал по балам,>173 вывел его за балаган.
– Ну как не дать мне знать, – упрекал Рамбаль,>174 – это ужасно, положение, в котором вы находитесь. Я потерял вас из виду, я искал. Где и что вы делали?
Пьер весело рассказал свои похождения, свое свидание с Даву и расстреляние, на котором он присутствовал.>175 Рамбаль пожимал плечами и хмурился, слушая его. Когда Пьер кончил, Рамбаль обнял и поцеловал его.
– Mais il faut finir tout ça, – говорил он. – C’est terrible.>176 – Рамбаль посмотрел на босые ноги Пьера. Пьер улыбнулся.>177
– Le diable n’est pas aussi noir qu’on le fait. Et j’ai eu des moments bien doux, dans cet espace de temps,>178– сказал Пьер.
– Et savez vous que j’ai de la peine à vous reconnaître, mon cher ami,>179 – сказал Рамбаль, улыбаясь и всё поглядывая на босые ноги и на узел, который он,>180 входя в балаган, сложил.
– Tôt ou tard ça doit finir, – сказал Пьер. – La guerre finira un jour et deux mois de souffrance en comparaison de toute la vie…>181– сказал Пьер, вспоминая слова Платона Каратаева: «час терпеть, век жить». – Pouver vous me dire quelque chose de ce que se fait dans le monde des armes? Aurons nous encore la guerre ou la paix?>182
Даже Рамбаль, считавший себя другом, и тот рассердился при этом вопросе.
– On a fait des sottises et des horreurs! – сердито вскрикнул он. – Je crois que l’Empereur a perdu la tête. Et que tout ça ira au diable – c’est tout ce que je puis vous dire.>183
И как будто сердясь на себя за то, что он сказал это, он поспешно переменил разговор.
– Mais savez vous, – сказал он, опять улыбаясь, – vous avez très bonne mine. Vous êtes un homme superbe! Et je voudrai que vous puissiez être vu dans cet état par celle…>184 vous savez. Ah malheureusement, mon temps ne m’appartient pas,>185 – сказал Рамбаль, оглядываясь – в к[оляске] сидели ф[ранцузские]. о[фицеры]. – De ce pas je vai chez le commandant et je fais mon possible pour vous faire mettre en liberté, en attendant voilà, – он указал на мешок, – vous trouverez la un choube, bottes habillement d’hiver complet et différentes petites choses.>186
Рамбаль поспешил переменить разговор, чтобы Пьер не благодарил его. Пьер благодарил его и был тронут тем, что сделал для него Рамбаль, но он знал, что завтра всё это отнимут у него, но он не сказал этого.
Переменяя разговор, Рамбаль сказал:
– Eh bien, j’ai vu votre palais à la porte, comment l’appelez vous. Il était intact il y a une semaine. Et vous voir, vous, le possesseur de toutes ces richesses, ici, dans cet état. Oh! nous vivons dans un temps terrible. Et il y a quelqu’un qui repondra à la Françe de tout le mal qui a été fait. Adieu, mon cher ami, au revoir dans des circonstances plus heureuses,>187 – сказал Рамбаль>188 и, обняв Пьера, побежал к коляске.>189
>190На другой день у Пьера отняли и новые сапоги, и le шуба, и les petites choses, >191 которые были хлебы белые и сыр, а на третий день пришел новый конвой, пленных вывели по Смоленской дороге.>192
* № 257 (рук. № 96. T. IV, ч. 1, гл. XII).