Попаданка в книгу 2: Оставьте злодея в покое! - страница 8



– А еще я бесплоден. Старая травма. Потому никакая беременность не пошатнет вашего слабого здоровья.

И Сергрэйв, не дожидаясь моего ответа, вышел из кабинета, бережно запахнув за собой дверь.

Глава 6

– Не говори глупостей. – Отец был категоричен и даже зол. – Ты никуда не поедешь. Я не зря передал тебе пожелание его императорского величества сидеть в Ласточкином Гнезде и не показываться в столице!

– Мне жаль, отец. – Наверное, прежняя Софи была бы дипломатичнее, смутные осколки памяти о прочитанном подсказывали, что она вертела отцом и братом гораздо тоньше, а манипулировала искуснее. Но я не та Софи. Я могу поиграть в дипломатию, если нужно, но совсем стелиться под ноги никому не буду. – Но формально наш брак все еще не расторгнут. И это означает, что я свободная взрослая и замужняя женщина, которая вольна ехать куда угодно. А кроме этого, обязана следовать за супругом.

– Ты. Никуда. Не поедешь! – сказал он как отрезал. – Если понадобится, я применю силу. Имей это в виду.

Господин О’Райли раздраженно кинул приборы на тарелку и покинул столовую, громко хлопнув дверью. Каллен неуверенно переглянулся с принцем и Элоди, тяжело вздохнул и пошел за отцом. Видимо, успокаивать.

Роэлю с героиней тоже было неловко продолжать трапезу, так что парочка откланялась. Разве что, уходя, Элоди многозначительно посоветовала мне больше отдыхать и лечь спать пораньше. Учитывая, что мы все еще спали с ней в одной комнате, девушка явно намекала на скорый важный разговор.

За столом осталась только я… А, точно. Еще серый рыцарь. Единственный, кого наши семейные склоки не волновали от слова «совсем». Он будто вообще не присутствовал рядом, обитая в некоем своем параллельном мире. Там, где был только он и кусок пряной оленины. Впрочем, когда я тяжело вздохнула в пространство, он отвлекся от своей порции:

– Помочь?

– С чем? – Аппетит окончательно испарился. День выдался суматошный – трудно одновременно думать об Алексе, выпроваживать остатки гостей, принимать и размещать новых, выстраивать общение с отцом и пытаться осмыслить, к чему, например, лорд Сергрэйв сообщил мне весьма… странную информацию о себе.

Бесплодие в этом мире и в это время – не только болезнь, горе, но и позор. Никакие победы на войне, никакие заслуги не защитят от шепотков в спину и пренебрежительного отношения. Тому, кто достаточно крут, чтобы дать сдачи, в лицо, конечно, смеяться не будут. Но от тонких намеков и скользких шуточек все равно не спрятаться…

Так зачем этот прямоугольный лорд выдал мне свой не самый приличный по меркам мира секрет? Для чего? Это как-то связано со страхами прежней Софи? Она боялась рожать – боялась умереть родами. Отец сообщил об этом своему другу? Специально выбрал бесплодного лорда для дочери? Как все сложно…

Мне-то он никакой не нужен. Ни стерильный, ни плодовитый, как кошак. Мне нужен Алексин.

– Уехать в столицу. Помочь?

– Зачем это вам? – Я сразу преисполнилась подозрений.

– Не сказать, что я чувствую себя хоть сколько-то уютно в этом поместье. – Нейтан оглядел зал, задерживая взгляд сначала на портьерах, потом на тенях от стола. – И даже не потому, что являюсь не особо желанным гостем. К такому давно привык. Но вот то количество нечисти, что наблюдает за нами постоянно… слегка нервирует.

– Тогда не лучше ли вам покинуть мое поместье самостоятельно? – Я неприязненно стиснула губы.