Порох и шелк - страница 23



Вилла Скардоне располагалась в живописном месте, с видом на море, но её элегантность скрывала жестокие реалии. Камилла пришла сюда, не ожидая, что её встреча с ним будет простой. Сальваторе был человеком, который привык быть на шаг впереди, и она знала, что её предложение не могло быть неинтересным.

Когда она вошла в дом, её встретил помощник, который сообщил, что господин ожидает её в офисе. Она пошла туда без колебаний, и через несколько минут оказалась перед ним. Он сидел за большим столом, а его лицо было столь же спокойным, как и всегда. Он поднял глаза, когда Камилла вошла, и улыбнулся.

– Камилла, – произнёс он с лёгким итальянским акцентом, – рад тебя видеть. Я так и знал, что ты появишься. Чем могу помочь?

Её взгляд был твёрдым, но сдержанным. Камилла не была из тех, кто вступает в такие разговоры с преувеличенной скромностью. Взгляд её говорил всё: она знала, чего хочет.

– Я здесь не для того, чтобы обменяться любезностями, Сальваторе, – сказала она, присаживаясь напротив него. – У меня есть просьба, и, если ты согласишься, я готова предложить нечто взамен.

Сальваторе внимательно посмотрел на неё, слегка поднимая брови.

– Интригующе, – сказал он. – Давай, расскажи, о чём речь.

Камилла выдохнула, её голос стал спокойным, но уверенным.

– Мой отец в опасности. Его захватили люди, что давно планировали убрать его со своего пути, мне нужна помощь, и я не могу сделать этого без твоей помощи. Я хочу, чтобы ты помог мне вытащить его оттуда, помочь освободить его, и при этом я готова согласиться на сотрудничество, которое ты предлагал мне ранее.

Он внимательно выслушал её, не прерывая. Сальваторе был профессионалом, и Камилла знала, что для него любое предложение должно быть выгодным. Он взял чашку с кофе, глядя на неё, словно оценивая её слова.

– Почему же ты решила, что именно я могу тебе помочь? Разве у вас не осталось союзников, которые еще на вашей стороне.

– Ты прав, но те люди не представляют большой угрозы для нападающих, а также у меня есть ощущение что за этим стоит кто-то выше.

– Хм, это становится уже более интересным.

– Я думал, что ты пришла с предложением другого рода, – сказал он, поигрывая чашкой. – Ты же всегда была… независимой.

Камилла продолжала, не сводя с него взгляда.

– Знаю, но я готова работать с тобой. Всё, что я прошу, это помощь в спасении его. Я нуждаюсь в твоих связях и возможностях.

Сальваторе положил чашку на стол и встал. Он пошёл к окну, окинув взглядом прекрасный вид. Несколько секунд он молчал, и Камилла почувствовала, как её сердце снова забилось быстрее.

– Ты не такая, как многие женщины в нашем мире, Камилла, – наконец сказал он. – Ты не боишься играть на равные с мужчинами. Это мне нравится.

Он повернулся к ней, его глаза сверкали.

– Твоя смелость заслуживает уважения. Я помогу тебе. Но ты же понимаешь, что в нашем мире ничего не бывает бесплатно, верно?

Камилла кивнула, не отрывая взгляд от его лица.

– Я знаю, Сальваторе. И я готова заплатить цену.

Сальваторе сделал шаг вперёд, его лицо стало более серьёзным, и в его голосе прозвучала неизбежная холодность, как если бы он открыл карту своей игры.

– Я помогу тебе, Камилла, – сказал он, – но есть одно условие.

Она посмотрела на него, интуитивно чувствуя, что он подойдёт к чему-то важному.

– Что за условие? – спросила она, стараясь не выдать волнения.

Сальваторе сделал паузу, его взгляд стал твёрдым, а в его глазах появилась некая тень, которая сказала больше, чем слова. Он подошёл к столу и склонился чуть вперёд, словно намереваясь выложить то, что давно было у него на уме.