Порох и шелк - страница 23
Вилла Скардоне располагалась в живописном месте, с видом на море, но её элегантность скрывала жестокие реалии. Камилла пришла сюда, не ожидая, что её встреча с ним будет простой. Сальваторе был человеком, который привык быть на шаг впереди, и она знала, что её предложение не могло быть неинтересным.
Когда она вошла в дом, её встретил помощник, который сообщил, что господин ожидает её в офисе. Она пошла туда без колебаний, и через несколько минут оказалась перед ним. Он сидел за большим столом, а его лицо было столь же спокойным, как и всегда. Он поднял глаза, когда Камилла вошла, и улыбнулся.
– Камилла, – произнёс он с лёгким итальянским акцентом, – рад тебя видеть. Я так и знал, что ты появишься. Чем могу помочь?
Её взгляд был твёрдым, но сдержанным. Камилла не была из тех, кто вступает в такие разговоры с преувеличенной скромностью. Взгляд её говорил всё: она знала, чего хочет.
– Я здесь не для того, чтобы обменяться любезностями, Сальваторе, – сказала она, присаживаясь напротив него. – У меня есть просьба, и, если ты согласишься, я готова предложить нечто взамен.
Сальваторе внимательно посмотрел на неё, слегка поднимая брови.
– Интригующе, – сказал он. – Давай, расскажи, о чём речь.
Камилла выдохнула, её голос стал спокойным, но уверенным.
– Мой отец в опасности. Его захватили люди, что давно планировали убрать его со своего пути, мне нужна помощь, и я не могу сделать этого без твоей помощи. Я хочу, чтобы ты помог мне вытащить его оттуда, помочь освободить его, и при этом я готова согласиться на сотрудничество, которое ты предлагал мне ранее.
Он внимательно выслушал её, не прерывая. Сальваторе был профессионалом, и Камилла знала, что для него любое предложение должно быть выгодным. Он взял чашку с кофе, глядя на неё, словно оценивая её слова.
– Почему же ты решила, что именно я могу тебе помочь? Разве у вас не осталось союзников, которые еще на вашей стороне.
– Ты прав, но те люди не представляют большой угрозы для нападающих, а также у меня есть ощущение что за этим стоит кто-то выше.
– Хм, это становится уже более интересным.
– Я думал, что ты пришла с предложением другого рода, – сказал он, поигрывая чашкой. – Ты же всегда была… независимой.
Камилла продолжала, не сводя с него взгляда.
– Знаю, но я готова работать с тобой. Всё, что я прошу, это помощь в спасении его. Я нуждаюсь в твоих связях и возможностях.
Сальваторе положил чашку на стол и встал. Он пошёл к окну, окинув взглядом прекрасный вид. Несколько секунд он молчал, и Камилла почувствовала, как её сердце снова забилось быстрее.
– Ты не такая, как многие женщины в нашем мире, Камилла, – наконец сказал он. – Ты не боишься играть на равные с мужчинами. Это мне нравится.
Он повернулся к ней, его глаза сверкали.
– Твоя смелость заслуживает уважения. Я помогу тебе. Но ты же понимаешь, что в нашем мире ничего не бывает бесплатно, верно?
Камилла кивнула, не отрывая взгляд от его лица.
– Я знаю, Сальваторе. И я готова заплатить цену.
Сальваторе сделал шаг вперёд, его лицо стало более серьёзным, и в его голосе прозвучала неизбежная холодность, как если бы он открыл карту своей игры.
– Я помогу тебе, Камилла, – сказал он, – но есть одно условие.
Она посмотрела на него, интуитивно чувствуя, что он подойдёт к чему-то важному.
– Что за условие? – спросила она, стараясь не выдать волнения.
Сальваторе сделал паузу, его взгляд стал твёрдым, а в его глазах появилась некая тень, которая сказала больше, чем слова. Он подошёл к столу и склонился чуть вперёд, словно намереваясь выложить то, что давно было у него на уме.