Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 18



)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!

E ele tristonho:

– É que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que você está pescando (что ты ловишь)?

– Otários, doutor (дураков, доктор).

– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor é o quinto (Вы пятый)!

No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:

– O que você está pescando?

– Otários, doutor.

– Já pegou algum?

– O senhor é o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jacó, o pai falа:

– Ibraim, já fez?

– Sim, papai.

– Moisés, já fez?

– Sim, papai.

– Sara, já fez?

– Sim, papai.

– Raquel, já fez?

– Sim, papai!

– Então pode dar a descarga!

63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O quê (что)???

E o garçom (а официант):

– Não colou (не прокатило)…

O garçom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

– O quê???

E o garçom:

– Não colou…

64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê