Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 8
(начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se à uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– Não, por três motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor está totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque não se dança o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame é a sua mãe (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vigário desta paróquia (я викарий этого прихода)!!!
Começa a música. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?
– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está totalmente embriagado. Segundo, porque não se dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem não (нет)! Por quê (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direção, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?
– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra tão bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar