Правила соблазна - страница 33
Он вернулся обратно и спешился.
– Мистер Бичем, это отлично выдрессированное животное.
Во взгляде молодого человека вспыхнула гордость.
– Спасибо, сэр.
– Риз, ты меня все-таки победил. Она соответствует всему, что ты говорил, и я не могу не купить ее.
Дэвид ликующе улыбнулся. Он больше трех лет уговаривал друга купить у него лошадь.
– Превосходно. Я знал, что эта тебя покорит. Саймон, отведите ее домой, хорошо? А мы с мистером Гамильтоном обо всем договоримся.
– Да, сэр. – Мистер Бичем снова взял поводья, поглаживая кобылу по морде. А когда конюх запрыгнул в седло и ускакал, Энтони пригласил друга в дом.
– У тебя отличный старший конюх, – заметил он.
Дэвид ухмыльнулся.
– Это точно. Мне с ним чертовски повезло. А Вивиан хотела сделать из этого парнишки забойщика скота, представляешь?
Гамильтон вскинул бровь.
– Забойщика скота?
– Что-то в этом роде. Честная профессия, как она утверждала.
– Да он бы пропал забойщиком скота! Может, мне лучше забрать его у тебя?
Дэвид фыркнул.
– Ничего не выйдет. У него всего одна сестра, и я на ней уже женат. Он член моей семьи и старший конюх к тому же. Извини, старина.
Энтони хмыкнул и направился через холл в библиотеку. Он предпочитал работать в ней, а не устраивать себе кабинет в другом месте. Библиотека была большой светлой комнатой с высокими окнами между полками. Собственно, именно библиотека была главной причиной, по которой Гамильтон купил этот дом два года назад.
– Кофе? – предложил он гостю. Было раннее утро, слишком раннее для напитков покрепче.
– Спасибо.
Энтони позвонил, чтобы принесли кофе, и к тому времени, как слуга исполнил поручение, друзья уже договорились о цене за лошадь.
– Какое удовольствие наконец-то иметь с тобой дело, – сказал Дэвид, взяв свою чашку.
Гамильтон махнул рукой.
– Мне и самому приятно.
– Саймон приведет ее послезавтра. – Энтони кивнул и сделал глоток. – Это самое удачное время, – продолжал Дэвид. – Мы все скоро уедем в деревню, и мне бы не хотелось оставлять ее тут.
– Обратно в Блессинг-Хилл? – поинтересовался Энтони, вспомнив о ферме, где Дэвид разводил и растил лошадей.
Друг покачал головой.
– В Эйнсли-Парк.
– А. – Фамильное имение. – Славное время для поездки за город. Я собирался посмотреть новое железнодорожное предприятие в Дурхеме, но Пейс меня отговорил.
– Так приезжай в Кент.
Гамильтон откинулся на спинку стула.
– Чего ради?
– Мачеха устраивает загородный домашний прием.
– Сомневаюсь, что она будет мне рада. – Энтони криво усмехнулся. – Но за приглашение спасибо.
– Но это прием в честь Селии, – возразил Дэвид. – Точнее, чтобы подбодрить ее. Видишь ли, она вернулась в город, но мы ее еле узнали. – Гамильтон замер с чашкой в руке. – Бертрам оказался отвратительным мужем. Впрочем, я совсем не удивлен.
– Они же были лучшей парой сезона, – пробормотал Энтони, глядя в свою чашку. – Брак по любви. И она казалась такой счастливой.
– Не думаю, что счастье продлилось долго, и не сомневаюсь, что этому ничтожеству быстро наскучил Камберленд. Вряд ли можно его за это винить, но я никогда не видел свою сестру такой молчаливой. Это неестественно. – Дэвид встал. – Она чертовски несчастна, поэтому Розалинда пригласила нескольких ее подруг на месяц в Эйнсли. Она очень хочет, чтобы Селия снова стала веселой.
– А ты боишься, что подругам не удастся ее подбодрить?
– Ты ей всегда нравился, – ответил Дэвид. – Я уверен, что Селия будет куда больше рада увидеть тебя, чем дюжину сплетничающих и вездесущих женщин. Они будут докучать бедняжке, желая узнать все чертовы подробности о том, почему из Бертрама не получилось хорошего мужа. Очень сомневаюсь, что ей это чем-то поможет.