Правила содержания мужчин - страница 43
– Он что, был без сознания?
– Или связан, как гусеница. Иначе беспорядка было бы больше, парой сломанных левкоев бы не обошлось.
– Служанки не могли поднять мужика и перебросить!
– А я разве сказал «служанки»? Как минимум, двое или трое мужчин тут прошли. Скорее – трое. Моей комплекции, не крупные, не твои жеребцы. Рабы спали, их усыпили. И кто-то закрыл снова решетку. Я вчера утром и не заметил ничего подозрительного. Сегодня мне помощник садовника сказал про клумбу. Покрутился подольше, заметил, вот видишь, царапинка на скосе окна?
– Твою мать. Трое похитителей, кто-то еще прикрывал отход, – четверо посторонних шарятся во дворце, как у себя дома? И что теперь делать?
– Ясно кто, ясно куда, ясно кого. Неясно – зачем.
– Если он из Станверии… может, просто лишний рычаг в переговорах?
– Мы пока не знаем, кто он такой на самом деле, когда и почему он пропал оттуда. Если он из дипмиссии – он дворянин. Судя по его потрепанному виду – не менее месяца, а то и двух-трех он болтался у работорговцев. Ты же притащила его в дом лишь позавчера. Вот скажи – зачем!? При своих отборных, роскошных кобелях? Что тебе мало секса – я не поверю. Тебе и меня одного было бы вполне достаточно. Я прав?
Сильвия покраснела.
– Дестон, я сама не знаю. Понравился. Что-то в нем есть. Гордость, что ли. Чего нет в этих… у них же с детства вбита привычка подчиняться, врать, прогибаться, угождать. Противно! Даже смотреть на них противно.
– Но ведь тебе они сегодня угодили, значит, умеют и могут. В этом смысл их жизни, прекрати рефлексировать, – сказал Дестон.– Я не лир Ракс, в мальчиках не понимаю. Но чую, у нас будут от этого раба огромные проблемы.
– Лир Ракс тоже был недоволен, что я его купила. Так смотрел осуждающе.
– Ясен пень, такой строптивый раб ему сосать не станет… откусит все.
– Дестон, прекрати.– сморщилась Сильвия. – Это отвратительно.
– Добро пожаловать в реальный мир, – ласково шепнул Дестон.
Глава 15
Сильвия сидела на Совете домов по поводу посольства Станверии. Докладывала старая грымза из дома Грейссор.
Сильвию тоже смущал посол, слишком юный и явно неопытный, чтоб его можно было считать серьезной фигурой, достойной такой важной миссии. Грымза Грейссор высказала несколько предположений. Что юного лорда Сагенера прислали для прикрытия. Что юный лорд хочет жениться и его тушку кинули им на съедение, вдруг кто позарится? Что юный лорд жениться не хочет, но по каким-то причинам послать кого-то поопытнее не вышло. И если последнее верно, то опытные люди все заняты, готовят вторжение, как минимум. А этот мальчик тут крутится и отвлекает внимание.
– Три лорда заявили протест и требуют вернуть их жен и детей, – сказала грымза в завершение доклада. – И поступило предложение выдать замуж госпожу Сильвию Мессерти за герцога Наморра.
Все взгляды скрестились на Сильвии.
– Что вы говорите, уважаемая, герцог Намор давно женат!
– Уже нет. Он овдовел.
– Как-то скоропостижно, – заметила Сильвия.
Она помнила госпожу Намор—бледную, затянутую в узкий корсет, безмолвную и пугливую. Она встречала их на торжественном приеме, стоя по левую руку от герцога. А потом Сильвия видела ее пару раз в саду, но герцогиня спешила покинуть сад, как только туда спускалась Сильвия с поклонниками.
– А герцог позволит мне взять с собой мой гарем? Я не могу расстаться с подарком Повелительницы, – томно сказала Сильвия.
Дамы засмеялись, оценив шутку. Все знали, какие дикие нравы царят в этой Станверии. Один муж – какое унижение для женщины! Шептались, что там бывают женское гаремы у самых богатых вельмож, но в такое поверить было трудно. Разве может один мужчина удовлетворить нескольких женщин?