Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - страница 11



). Только что мы сказали, что если такое явление, как радио, воспринимается как профессия, то никакой артикль не ставится. Пожалуй, пора привести пример, когда с профессией употребляется определенный артикль.


The President was invited to the Queen (Президент был приглашен к королеве)


Мы не знаем, по какому поводу, но понимаем, что речь здесь идет не сколько о профессиях, сколько о людях, их представляющих.

Зато – внимание! – если мы раскроем публике, кто именно кого пригласил и скажем, что английская королева Елизавета пригласила президента Мумбу-юмбу, то прозвучит это так:


President Mumba-jumba was invited to Queen Elizabeth


Английские грамматики говорят, что здесь дело в титулах. Я же предполагаю, что причиной тому – использование личных имен. Главное – это запомнить.

Продолжая тему титулов, давайте рассмотрим еще один красноречивый пример:


He was appointed Chief Executioner (Он был назначен главным палачом)

Where is the chief executioner? (Куда запропастился главный палач?)


Со вторым случаем происходит то же самое, что и в случае с приглашенным к королеве безымянным президентом, а в первом подразумевается должность, единственная в своем роде.

Не менее интересная картина наблюдается в случаях упоминания частей английского тела. Представим, что в одном случае кто-то сломал ногу, а в другом – что кому-то в ногу выстрелили. Вы не уверены в том, будет ли использован артикль или нет, но предполагаете, что, как бы то ни было, в обоих несчастьях нога будет определена одинаково. А вот и нет.


He broke his leg (Он сломал ногу)

He was shot in the leg (Ему пальнули в ногу)


Знаете, в чем тут дело? Посмотрите внимательно. Еще раз. Правильно: в предлоге. Если он есть, англичанин предпочитает вместо притяжательного местоимения (а ведь традиционно даже руки он моет «свои», я – «мои», а мы – «наши») в случаях с предлогом использовать артикль.

Под конец не могу не сказать о тех случаях употребления или опускания определенного артикля, которые следует запомнить, потому что логическому подходу они поддаются с трудом.

В школе нас учили, что имена собственные никогда не соседствуют с артиклями. Это обычные, вроде Маша, Даша, Вася или Петя не соседствуют. А если вас зовут, скажем, Майкл Джордан, да к тому же вы еще и в баскетбол играете неплохо? Тогда легко себе представить, как вы знакомитесь с отцом вашей возлюбленной, называете себя, а он вам в ответ:


– What! The Michael Jordan? (Чего-чего? Тот самый Майкл Джордан?)


Вы смущаетесь, говорите, что просто полные тёзки с великим баскетболистом и т.п., но в один прекрасный день ваш будущий свёкор приходит на матч, в котором вы от волнения играете выше всяких похвал, и он, разгоряченный пивом, восклицает, обращаясь к гордо улыбающейся дочери:


– I swear he is a Michael Jordan! (Ей богу, он не хуже Джордана!)


Иначе говоря, он своего рода Майкл Джордан.

Тут еще логика присутствует. А теперь обещанные примеры на запоминание. Определенный артикль ставится перед названиями:


– газет (но не профессиональных журналов)

– морей (но не озёр)

– горных хребтов (но не отдельных гор)

– групп островов

– рек

– пустынь

– гостиниц, кинотеатров, театров, музеев и галерей (не всех, но большинства)


Артикль, действительно, не ставится перед названиями:


– уже упомянутых журналов и озёр

– городов

– улиц

– континентов, стран, штатов, графств и т. п.


Запомнили? Последний случай можете почти сразу забыть. Потому что если в самом названии страны присутствует слово типа «союз» или «республика», или какое-нибудь на худой конец «королевство», то такое название всегда пишется по-английски с определенным артиклем: the United States (США), the United Kingdom (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и т. п. Добавить тут нечего. Разве что огреху русского перевода, потому что правильнее было бы говорить не США, а ОША, поскольку штаты не «срединные» (joint), а «объединенные» (united). Ну уж ладно, после драки кулаками не машут…