Прекрасная леди - страница 17
Дикарка зевнула:
– Я – не леди. А вы чересчур болтливы.
Де Уоренн пропустил ее замечание мимо ушей:
– Не хотите ли чаю?
– Немного чаю? – Дикарка вдруг превосходно скопировала британский акцент прирожденной знати, высшего общества. – Думаю, нет, – продолжила она свою искусную имитацию. – Я бы предпочла грог. – Теперь девчонка растягивала слова, подражая морякам. – Если он у вас есть.
Клиффу оставалось только гадать, на самом ли деле гостья желала горячительного или всего лишь надеялась спровоцировать его на реакцию, немного побесить.
– Ваша имитация просто великолепна, – заметил Клифф. Он то и дело прохаживался мимо Дикарки, пристально глядя на нее. Мисс Кэрр не двигалась и не моргала с тех пор, как он вошел в комнату. Она стояла в оборонительной позе и все-таки по-прежнему умудрялась выглядеть воинственно. Тот самый кинжал, которым она угрожала дворецкому, скорее всего, был заткнут за пояс ее бриджей и спрятан под свободной, как туника, рубашкой. Зачем она пришла? Клифф думал, что знал это и причина визита заключалась не в ее желании запрыгнуть к нему в постель.
Щеки Дикарки зарделись румянцем.
– Я вас не понимаю! Вы знаете, что я не умею читать – вы слышали, как я говорила об этом. Я не знаю и красивых сложных слов.
Клифф почувствовал, как смягчается его душа.
– Прошу прощения. «Имитация» значит «подражание». У вас превосходный слух.
Она пожала плечами:
– Мне все равно.
Клифф пытался успокоить, приободрить мисс Кэрр, но его старания явно шли прахом. Де Уоренн предположил бы, что Дикарка подавлена видом его величественного особняка, который был ничуть не меньше Королевского дома, а обставлен даже с большей роскошью, если бы она не сводила с него лихорадочный взгляд зеленых глаз с тех самых пор, как он вошел в холл.
– Что я могу для вас сделать?
Выражение лица гостьи стало еще более напряженным.
– Освободите моего отца.
Что ж, Клифф был прав. Он попытался вежливо улыбнуться ей:
– Пожалуйста, сядьте.
Дикарка упрямо тряхнула головой:
– Я постою.
– Как же, по вашему мнению, я могу освободить вашего отца?
– Вудс – ваш друг. Заставьте его отпустить моего отца. – В ее невероятно ярких глазах мелькнуло отчаяние.
Клифф внимательно посмотрел на нее:
– Сейчас мы с Вудсом вряд ли питаем теплые чувства друг к другу, а если бы и были расположены более приятельски, это бы ничего не изменило. Все зашло слишком далеко. На этом острове действуют законы. Присяжные рассматривали дело вашего отца и сочли его виновным. Мне очень жаль, – добавил он, нисколько не кривя душой.
Из глаз мисс Кэрр хлынули слезы.
– Тогда помогите мне устроить побег отца.
Клифф ослышался – или все же нет?
– Мы можем сделать это. Точнее, вы можете сделать это – у вас команда, пушки, пистолеты!
Он был ошеломлен:
– Вы хотите, чтобы я напал на здание судебной тюрьмы?
Дикарка кивнула, но, даже подтвердив сказанное, явно стала колебаться, слезы катились по ее щекам. Без сомнения, она понимала, что в своих настойчивых просьбах в лучшем случае выдавала желаемое за действительное.
– Мисс Кэрр, я сожалею, что вашего отца осудили. Хотелось бы мне, чтобы все обернулось иначе… Но я – не пират. И не бандит. Каждое каперское свидетельство, которое я принял, было выдано британскими властями – я никогда не поступаю вразрез с их интересами. Я лишь преследую врагов Британии.
– Вы – моя единственная надежда, – прошептала Дикарка.
В этот момент Клиффу больше всего на свете хотелось ей помочь. Но он не мог напасть на британскую тюрьму и вытащить оттуда обвиненного в пиратстве.