Превращение Гадкого утенка - страница 20



– Ты прав, – коротко ответила я, смущенная высказываниями шефа. Тот уже отвернулся к иллюминатору, но мне неожиданно захотелось продолжить нашу беседу. – Ты не женат?

– Нет, – чуть повернулся он, даже улыбнувшись, и, опережая мой следующий вопрос, добавил: – И невесты тоже нет.

– Тогда тебе срочно надо её завести! – решила уйти от собственного смущения я, – тебе ведь определенно нужно стать отцом! Но я тебя совершенно не представляю в окружении, скажем, десятка маленьких ребятишек.

Даррелл засмеялся, видимо, тоже представив эту картину, а потом задумчиво посмотрел на меня, покачал головой и отвернулся к облакам. Я прикусила губу, думая, что из него получится замечательный муж.

Эх, и достанется же кому-то такое счастье…


Через час мы уже приземлились. Столица была в пределах досягаемости пары часов, и за такое короткое время я не успела выспаться и была жутко уставшая, поэтому дальнейшие события воспринимала без особого энтузиазма.

На площадке нас встретили.

– Фэт, фэта, – чуть склонил голову мужчина лет ста пятидесяти, уже достаточно пожилой, когда увидел Даррелла, и открыл дверь дорогого автокара.

Начальник пропустил меня вперед. Когда я быстро прошмыгнула внутрь, забрался следом. Водитель же сложил наши чемоданы в багажник и сел за руль.

– Фэт, куда направимся? – спросил водитель, отстыковываясь от парковочной платформы и взлетая в небо.

Даррелл вопросительно посмотрел на меня. Я назвала адрес гостиницы, апартаменты в которой забронировала заранее. Водитель кивнул и свернул в нужную сторону, после чего встроился в движение на верхних полосах. Столица поражала своими размерами. Верхние этажи высоток, казалось, уплывают где-то в облаках, яркие вывески сверкают всеми оттенками радуги, голографические объемные передачи вели репортажи с каждого баннера, перекрывая голоса друг друга и создавая тем самым шум.

Не очень люблю пестрое и быстрое движение города, кажется, что из-за своей скорости упускается что-то важное в жизни. Хотя справедливости ради стоит сказать, что и жизнь в селах, которая тянулась слишком медленно, проходит для жителей фоном. Поэтому оптимально было жить в городе, не перегруженном значениями планетного масштаба, к таким городам относился и наш милый район.

– Твоё полное имя – Даррелл ли Фосби? – спросила я. Мужчина кивнул. Что ж, со всем разобрались.

У нас были различные приставки, «ли» – дети герцога, «де», как у меня Истэт де Къена, – графа, «ви» – барона, и далее по нисходящей. Если титул уже присвоен, то есть дворянин вступил в права наследования, то добавляется к приставке окончание «он», то есть, возможно, когда-нибудь его имя прозвучит, как Даррелл лион Фосби.

Но почему он не назвался полным именем? Отец или дед отправили его в ссылку, и он сейчас едет мириться? Или просто не любит афишировать своё положение в обществе? Я скосила подозрительный взгляд на мужчину, но тот пожал плечами, мол, ничего необычного. И в чем-то он был прав. Я тоже называла своё имя без приставки.

– Отель, – известил нас водитель, вышел из автокара и достал из багажника мой чемодан.

Начальник тоже вышел с намерением меня проводить, но я его остановила, ибо мужчина, работающий на их семью, может нас не так понять.

– Во сколько встречаемся? – спросила я, и Даррелл посмотрел на часы на своей руке.

С учетом часовых поясов сейчас было одиннадцать утра. Начальник что-то прикинул и потом выдал, что заедет за мной после обеда, часа в два. Я охотно согласилась и поплелась в сторону пятидесятиэтажного здания. Пройдя к рецепции, я оплатила свой номер и поставила отпечаток на сетевом «ключе», который тут же передал сигнал к снятым мной комнатам.