Призыв - дело серьезное. Ошибка в ритуале - страница 19
— Ты искренне полагаешь, я обязан донашивать запасы белья моего отца?
Кажется, гардеробмейстер, уже начал что-то понимать, но не пожелал смириться и предпринял новую попытку:
— Почему же донашивать? Они новые! — исполнившись энтузиазма, он принялся снова меня пилить: — Ваше всемогущество, положение обязывает вас выглядеть подобающе истинному владыке Фриденвелта. Вот ваш батюшка…
Упоминания об отце застили глаза красной пеленой. Я утратил все уважение к этому человеку, когда он позволил погибнуть моей матери.
— Замолчи, если не желаешь сейчас же отправиться вслед за моим батюшкой! — рявкнул я. — И чтобы завтра же здесь не осталось ни одних даже самых завалящих портков, унижающих мое достоинство. Свободен! — я не желал продолжать этот бесполезный разговор, который вообще не должен был случиться.
Выгнав чересчур привязанного к прежнему хозяину слугу, позвал Гансо, поручив ему побыстрее найти старику замену посовременнее.
— Я так рад, что вы вернулись, вашество! — искренне обрадовался мой секретарь, когда я закончил раздавать указания.
Не стал ему пенять за фамильярное обращение, только покачал головой. Расценив мое молчание, как одобрение, Гансо принялся болтать:
— А куда вы вчера так внезапно подевались? Никто и не понял, что произошло. Теперь столько пересудов и домыслов ходит. Один нелепее другого. Поговаривают даже, что вас похитили, вашество! Но как вы утерли нос этим айсам напоследок! — он использовал презрительное название айосанрийцев.
— Гансо!
— Простите, ваше всемогущество. Принцесса Айосанрийская глубоко оскорбилась вашим поступком и заперлась в выделенных ей покоях вместе со своим отцом.
— Стражу у покоев поставили?
— А как же! — расплылся в улыбке секретарь.
— Вот и ладненько. Вот и хорошо. Сообщи им, что невеста может забирать свои розовые халлы и отправляться на все четыре стороны в поисках нового жениха.
— А обряд? — растерялся Гансо.
— Он не был завершен и не имеет силы.
— Прекрасно! Вы же знаете, я изначально был против этого союза. Только… Как же теперь наши отношения с Айосанрией? Война?
— На войну с Фриденвелтом они не отважатся, — бросил я усмехнувшись. — Но обострения не миновать.
— Для них же хуже, — серьезно кивнул Гансо и сообщил: — Я осмелился направить разведчиков… — он многозначительно приподнял бровь.
— Молодец, — похвалил я слугу.
Внезапно ощутил, как сильно устал. Непростой вечер мне выдался. Зарядка целого ожерелья, борьба с призывательницей, обратный переход. Истощение магических сил показалось особенно острым. Надо лечь и хорошенько выспаться.
— Гансо, распорядись, чтобы меня не беспокоили. Не будить, пока сам не проснусь, если только нам войну не объявят или не случится что-то равное по важности. Донесения, агентов оставь на столе в кабинете. Посмотрю позже.
Перед глазами поплыли круги.
— Будет сделано! — щелкнул каблуками секретарь и удалился, предварительно заботливо задернув портьеры на окнах.
С облегчением я упал на кровать и раскинул руки, глядя в блаженную темноту. Ароматная магия Раадрима коварна. Там я чувствовал себя всемогущим, а вернувшись, ощутил упадок сил. Словно дышал полной грудью, а теперь очутился среди ядовитого болотного марева. Похоже, требуется время, чтобы заново привыкнуть к родной магии. И как известно, лучше сна для этого ничего не придумали.
Закрыв глаза, неожиданно вернулся мыслями к молоденькой призывательнице, оставленной в заброшенном особняке. Она задела во мне струну, о существовании которой я и не подозревал. Разбередила забытые ощущения. Разворошила почти потухший костер, и подбросила в него сухих сучьев.