Проклятое сердце - страница 25



Полено в камине треснуло, выбросив в воздух сноп оранжевых искр.

Я ведь могла пожелать что угодно. Почему бы не пожелать… мужа?

Глава 6

Во всех книгах, что я отыскала в библиотеке, лепреконы описывались как невысокие старички с золотыми пряжками на сапожках и рыжими бородами. У Риана я не заметила ни бороды, ни пряжек. Он был высоким и совсем не старым. Лепреконы ведь рождались и росли как люди, да? Вряд ли они появлялись на свет сразу бородатыми стариками. Возможно, они были, как мы, а с возрастом становились короче. Риан мог быть молодым лепреконом. На вид он был не сильно старше меня, – лет двадцать пять, – но у фейри внешность всегда обманчива.

В книгах также упоминалось, что, чтобы загадать желание, лепрекона нужно сперва поймать, заманив его в ловушку при помощи золота. Я не заманивала Риана в ловушку. Скорее, это я попалась на его крючок.

Неделя, потраченная на поиск информации, будто бы прошла впустую. Я не узнала правду ни о Риане, ни о проклятии, ни о том, как его снять.

Я закрыла томик, лежавший у меня на коленях, и бросила его на столик рядом с вазой с розовыми розами.

Наша гостиная превратилась в самую настоящую цветочную лавку. Хрустальные вазы поменьше теснились на каминной полке среди часов и фарфоровых фигурок, которые некогда коллекционировала мама. Огромные букеты стояли и на пианино, и на подоконниках, и на полу… Цветы были просто повсюду!

Я обожала цветы, но даже мне казалось, что их слишком много.

Приторно сладкие ароматы, витавшие в гостиной, не напоминали мне о цветущем саде.

Больше похоже на запах в похоронном бюро.

Со стороны холла донеслись мужские голоса, и через некоторое время в дверях появился лакей, сминавший в руках твидовую кепку.

– Миледи? Боюсь, к вам еще один.

Еще один. Очередной поклонник.

Голубые глаза и коварная усмешка преследовали меня во снах, дразнили, крали то немногое, что осталось в моей жизни. Я надеялась провести всю неделю в постели, наверстывая упущенный ночной сон.

Однако у отца были другие планы. Каждое утро, как только слуги убирали посуду после завтрака, мне приходилось принимать претендентов на мою руку одного за другим. Отец справедливо предположил, что я не занимаюсь поиском мужа, и взял ситуацию под свой контроль. И молва на маленьком острове распространилась со скоростью лесного пожара.

Кавалеры прибывали даже из южного городка Бернсли, они приносили мне букеты цветов и маленькие безделушки в надежде, что я выберу наиболее внимательного и щедрого. Вот только никто из них не пришелся мне по душе.

Лорд Биллингтон был слишком занят разглядыванием собственного отражения в зеркале, чтобы смотреть мне в глаза. Мистер Макнамара четыре раза спросил о моем приданом. Трое джентльменов даже не знали моего имени. Еще двое показались ужасными грубиянами. А еще нашлись мужчины, которые годились мне в дедушки. Неужели все они так отчаянно нуждались в супруге? Или я – единственная незамужняя девушка на острове?

Каждый вечер за ужином отец интересовался, выбрала ли я жениха и ткань для пошива свадебного платья. И я раз за разом отвечала одно и то же: никто из претендентов мне не подходит.

Тяжело вздохнув, я велела лакею пригласить очередного потенциального жениха.

Чем скорее поговорю с ним, тем скорее от него избавлюсь. Я поднялась с тахты, когда красивый джентльмен с темными вьющимися волосами переступил порог гостиной. Его черные сапоги были начищены до блеска, а изысканная одежда, явно сшитая на заказ, подчеркивала высокую худощавую фигуру.