Путешествие в Дальний лес - страница 7
Наматывая круги по двору перед домом, друзья разбудили своим шумом кошку, которая дремала в кресле на террасе. Кошка бросилась в погоню за сумасшедшей компанией.
Наконец, видимо разобравшись в принципах вождения, Лори резко крутанул руль вправо, отчего они чуть не перевернулись набок, а мистер Обер крякнул и замолчал. Горе-водитель направил брумбурумб прямо в сторону забора. Подзаборный просвет был достаточным, чтобы сквозь него пролезла кошка. Но проедет ли там брумбурумб, было совершено неясно.
Кошка не отставала, пытаясь схватить когтистой лапой развевающегося за бортом, словно победное знамя, мистера гнома.
– Отста-а-ань, усатая морда! – кричал он. – Это же я! Помнишь, как я чесал твою спинку по вечерам? Неблагодарное ты животное!
Но кошка ничего не помнила и продолжала догонять свою добычу, бросившись следом за брумбурумбом под забор. Но, не рассчитав свой манёвр, она врезалась лбом в доску, громко замяукала и наконец оставила в покое несчастных друзей.
Мистер Обер втянул обратно в салон растрёпанного гнома, и все пассажиры успели вовремя пригнуться, когда брумбурумб, прошмыгнув под забором, покинул придомье и въехал в лес.
Глава седьмая. Сплав по реке
Прокатившись некоторое расстояние по лесной тропе, брумбурумб стал замедляться и в итоге совсем заглох. Наверное, разрядились батарейки. Измотанные путники оставили с превеликим удовольствием свою злополучную колесницу и на дрожащих ногах продолжили свой путь.
– Ну, как вам поездочка, мистер самоуверенный болван? Ветерок в уши не надул? – немного отдышавшись, принялся распинать мистер Бёрье своего спутника. – Только в вашу пустую голову могла прийти такая сумасшедшая идея! Я видел, я знаю! Усадить несмышлёное дитя за руль этого чудовища! Как ваша совесть будет после этого спокойно спать? – не унимался он.
Печально опустив взгляд, мистер Бубл шаркал по тропинке своими стоптанными башмаками, и ему впервые нечего было возразить.
– А мне понравилось! – решил заступиться за друга малыш Лори. – Мистер Бьюгэрти здорово придумал. Посмотрите только, как быстро мы добрались до реки.
И все трое резко остановились. Впереди им преграждала путь река. Подойдя поближе, друзья стали осматривать берег в поисках лодки или челнока. Но ничего не было видно.
– Нам нужно сплавиться вниз по течению до жабьей запруды, – размышлял вслух мистер Бёрье и рисовал палочкой на песке схематический план маршрута. – От запруды дорога пойдёт в гору до самого грибного бора. Если успеем добраться туда засветло, то сможем разыскать моего давнего друга и переночевать у него.
– Мистер Обер! Мистер Бубл! Смотрите! – окликнул своих друзей мышонок и указал в сторону камышовых зарослей, из которых, медленно покачиваясь, выплыла диковинная посудина, похожая на корыто.
В посудине сидела жаба и, загребая длинным камышовым веслом мутные воды реки, раскатисто пела лягушачий романс. Заприметив наших путников, она направила своё судно к берегу.
– Квакствуйте! – поприветствовала она их, причалив к узкому дощатому мостку. – Господа желают прокватиться? – спросила жаба друзей и плавно указала расплющенной лапой на своё корыто, в котором приплыла.
Домовик отозвался первым, так как настроение мистера Бьюгэрти было ещё до сих пор понурым.
– Э-э-э… – протянул он, собираясь с мыслями. – Доброго вам дня! – неловко начал он. – Мы… нам… нужно сплавиться вниз по реке до ближайшей запруды. И вот… Вы тут… Э-э-э… В общем…