Работа с билингвальными детьми с речевыми нарушениями - страница 7
Таким образом, важно учитывать комплексный подход при оценке билингвальных детей. Ошибочное восприятие естественных особенностей двуязычного развития как патологий может привести к неправильным диагностическим выводам и неэффективным стратегиям коррекционной работы. Важно ориентироваться на динамику развития речи, анализируя ее в контексте индивидуальных и социальных факторов. Специалисты, работающие с билингвальными детьми, должны учитывать, что успешное овладение двумя языками возможно даже при наличии речевых нарушений, однако требует тщательной дифференциальной диагностики и адаптированных методов коррекции, основанных на языковых возможностях конкретного ребенка.
1.4. Языковая интерференция: как один язык влияет на другой
Языковая интерференция – это явление, при котором один язык оказывает влияние на другой в процессе усвоения и использования речи. Это особенно характерно для билингвальных детей, которые одновременно осваивают два или более языков. Интерференция может проявляться на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и семантическом. Влияние одного языка на другой часто зависит от таких факторов, как возраст начала изучения обоих языков, уровень владения каждым из них, контекст их использования и степень различий между языковыми системами.
На фонетическом уровне интерференция выражается в акценте, неправильном произношении звуков, а также в особенностях интонации и ритма речи. Например, русскоязычные дети, изучающие английский язык, могут неправильно артикулировать звуки [θ] и [ð], поскольку в русском языке отсутствуют их аналоги. Напротив, у билингвальных детей с доминирующим английским языком в русском могут возникать сложности с мягкими согласными, поскольку в английской фонетической системе нет жесткого противопоставления по мягкости и твердости.
На лексическом уровне интерференция проявляется в заимствованиях, калькировании и использовании неверных значений слов. Например, русско-немецкие билингвы могут говорить: «Я сделаю решение» под влиянием немецкого «Ich mache eine Entscheidung», тогда как в русском языке правильно сказать: «Я приму решение». Иногда такие ошибки приводят к созданию уникальных «билингвальных» конструкций, которые могут затруднять взаимопонимание с носителями каждого из языков.
На морфологическом уровне влияние одного языка на другой может выражаться в изменении форм слов и грамматических окончаний. Так, дети, для которых русский и английский являются основными языками, могут заменять сложные грамматические конструкции русского языка более простыми английскими аналогами. Например, возможны случаи, когда ребенок говорит: «Я ходил в парк вчера» вместо «Вчера я ходил в парк», повторяя прямой порядок слов английского языка.
На синтаксическом уровне интерференция часто выражается в переносе структуры предложений из одного языка в другой. Например, русскоязычные дети, изучающие французский, могут использовать порядок слов, характерный для русского языка, но неестественный для французского. Аналогично, англо-русские билингвы могут применять строгий порядок слов SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение), свойственный английскому языку, даже в тех случаях, когда в русском более уместен иной порядок.
Семантическая интерференция связана с изменением значений слов и понятий под влиянием второго языка. Это может приводить к ошибкам в использовании многозначных слов. Например, русско-испанские билингвы могут употреблять слово