Рибху-гита. Часть II (главы 15–29) - страница 11
brahmaiva mūrtivadbhāti tadbrahmāsi na saṃśayaḥ |
brahmaiva kālavadbhāti brahmaiva sakalādivat || 17.39 ||
39. Брахман проявляется как образ. Ты есть тот Брахман – в этом нет сомнений. Брахман проявляется как время. Брахман проявляется как всё.
brahmaiva bhūtivadbhāti brahmaiva jaḍavat svayam |
brahmaivauṃkāravat sarvaṃ brahmaivauṃkārarūpavat || 17.40 ||
40. Брахман проявляется как одушевленное. Брахман проявляется как неодушевленное. Брахман – слог «Ом» во всем. Только Брахман имеет природу «Ом».
brahmaiva nādavadbrahma nāsti bhedo na cādvayam |
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ brahmaṇo’nyanna kiñcana || 17.41 ||
41. Брахман – это Брахман в форме звука. Нет различия и нет недвойственности. Это истина, истина, истина. Нет ничего другого, кроме Брахмана.
brahmaiva sarvamātmaiva brahmaṇo’nyanna kiñcana |
sarvaṃ mithyā jaganmithyā dṛśyatvādghaṭavat sadā || 17.42 ||
42. Брахман – это всё. Нет ничего другого, кроме Брахмана. Всё иллюзорно. Вселенная иллюзорна, все явления подобны кувшину32.
brahmaivāhaṃ na sandehaścinmātratvādahaṃ sadā |
brahmaiva śuddharūpatvāt dṛgrūpatvāt svayaṃ mahat || 17.43 ||
43. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Поскольку я всего лишь сознание, я всегда существую. Брахман, являясь природой чистоты и свидетельствования, – само великолепие.
ahameva paraṃ brahma ahameva parāt paraḥ |
ahameva manotīta ahameva jagatparaḥ || 17.44 ||
44. Воистину, я – высший Брахман. Я превыше самого высокого. Я превосхожу интеллект. Я за пределами вселенной.
ahameva hi nityātmā ahaṃ mithyā svabhāvataḥ |
ānando’haṃ nirādhāro brahmaiva na ca kiñcana || 17.45 ||
45. Воистину, я – вечный Атман. Я имею природу иллюзии. Я – блаженство. Я без поддержки. Есть только Брахман и больше ничего.
nānyat kiñcidahaṃ brahma nānyat kiñciccidavyayaḥ |
ātmano’nyat paraṃ tucchaṃ ātmano’nyadahaṃ nahi || 17.46 ||
46. Я – Брахман, нет ничего иного. Я – неизменное сознание, нет ничего иного. Вне Атмана всё остальное пусто. Нет другого я, кроме Атмана.
ātmano’nyanna me dehaḥ ātmaivāhaṃ na me malam |
ātmanyevātmanā cittaṃ ātmaivāhaṃ na tat pṛthak || 17.47 ||
47. У меня нет тела, отделенного от Атмана. Воистину, я – Атман. У меня нет недостатков. Мой ум утвержден только в Атмане. Воистину, я – Атман, ибо нет отделенности.
ātmaivāhamahaṃ śūnyaṃ ātmaivāhaṃ sadā na me |
ātmaivāhaṃ guṇo nāsti ātmaiva na pṛthak kvacit || 17.48 ||
48. Воистину, я – Атман. Я – пустота. Воистину, я – Атман: нет ничего моего никогда. Я – Атман: у меня нет качеств. Я – Атман: нет ничего отделенного.
atyantābhāva eva tvaṃ atyantābhāvamīdṛśam |
atyantābhāva evedamatyantābhāvamaṇvapi || 17.49 ||
49. Ты полностью несуществующий. Всё видимое полностью несуществующее. Всё это совершенно несуществующее. Даже атома не существует.
ātmaivāhaṃ paraṃ brahma sarvaṃ mithyā jagattrayam |
ahameva paraṃ brahma ahameva paro guruḥ || 17.50 ||
50. Воистину, я – Атман, высший Брахман. Все три мира иллюзорны. Воистину, я – высший Брахман. Воистину, я высший учитель.
jīvabhāvaṃ sadāsatyaṃ śivasadbhāvamīdṛśam |
viṣṇuvadbhāvanābhrāntiḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 17.51 ||
51. Представление об индивидуальной душе всегда неистинно. Представление о существовании Шивы также. Представление о Вишну – заблуждение. Всё как рога зайца.
ahameva sadā pūrṇaṃ ahameva nirantaram |
nityatṛpto nirākāro brahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ || 17.52 ||
52. Воистину, я – извечное совершенство. Я безграничный