Риданские истории - страница 19
Вскоре лагерь погрузился в сон под несмолкаемый шум моросящего дождя и редких раскатов грома. Дети тоже уснули. Уилфред прислонился спиной к бочке с рыбой и периодически шевелил раскаленные угли в очаге длинной ветвью, коротая медленные часы дозора.
Недалеко от побережья острова большой торговый корабль сбросил якорь. На борту была суматоха, люди спешили сбросить шлюпки на воду и причалить к берегу.
Уилфред первым заметил приближающееся судно, выхватил из костра горящий жарким пламенем сук и стал изо всех сил размахивать им над головой, привлекая внимание незнакомой корабельной команды.
Паруса на судне были большие и светлые, с красной эмблемой, изображающей несколько городских башен, освещенных тремя солнечными лучами, а в центре рисунка красовался торговый символ в виде опрокинутого кошеля с рассыпавшимися золотыми монетками.
Уилфред обессиленно упал на колени и отбросил горящий факел в сторону. Он благодарил судьбу за бесценный подарок. Взглянув в небо, он первый раз за два долгих дня увидел пробивающиеся сквозь редеющую серую пелену неба догорающие утренние звезды. Гром давно прекратился, волны отступили от берега, а ветер стих.
– Парни! Люси! – крикнул он. – Скорее просыпайтесь!
Не дожидаясь ответа, он бросился под навес и замер, словно вкопанный деревянный столб. Там, где еще недавно спали матросы, теперь остался лишь желтый опустевший песок. Все до одного исчезли! От них не осталось ни единого следа!
Между тем, крики на побережье становились все громче. Слов было не разобрать, но люди были уже близко. Всплески на воде говорили о том, что спасительные шлюпки уже подходили к берегу.
Вдруг Уилфред услышал отчетливые шаги позади себя. Обернувшись, он увидел Гарольда и Хью. Почему-то у них были мертвенно-бледные лица, но они улыбались и радостно смотрели на него. Худыми пальцами Гарольд протягивал Уилфреду саблю капитана Джонса и его подзорную трубу.
Уилфред хотел раскрыть рот, чтобы заговорить с Хью и Гарольдом. Выяснить, где они так долго пропадали. И не видели ли они часом, куда исчезла вся остальная команда. Но в этот момент кто-то положил руку ему на плечо. Уилфред покосился вправо и ужаснулся. На него пустыми белками глаз глядел мальчик в сером балахоне. Он беззвучно открывал и закрывал рот, будто силился что-то ему сказать, но у него не получалось, и он пытался снова и снова. Наконец мальчишка выдавил из себя подобие слов, и Уилфред разобрал в них смысл.
– У-уилф-фред, вст-тавай. П-проснись у-уже, – раздался срывающийся голос.
Кори-заика тормошил за плечо спящего старшего матроса, пытаясь разбудить. Когда ему это удалось, Уилфред с трудом разлепил заспанные глаза и с недоумением уставился на юнгу.
– Где корабль и все люди? – сонно пробормотал он, в недоумении оглядывая лагерь и своих матросов.
– Нет никакого корабля, Уилф, – в голосе Люси ощущалось сильное волнение. – Девочка пропала. И, кажется, мальчишка пытается нам сказать, что с ней произошло что-то страшное. Ты знаешь куда она ушла? – обратилась она к старшему мальчишке, который монотонно зазывал рукой матросов, находясь у выхода из-под навеса.
Тот согласно закивал, продолжая звать.
– Как это произошло? – спросил Уилфред. – Дозорные должны были следить за всем что происходит внутри и за пределами лагеря, что бы не было неприятностей.
– П-прости У-уилфред, – робко проговорил Кори, стараясь оправдаться, – но, к-кажется, я на не-несколько м-минут отк-ключился. С-сам не з-знаю, как т-так в-вышло…