Рубиновая Долина - страница 7



– А где именно эта Рубиновая Долина? – уточнила Флорида.

– Сначала немного проедем по этой дороге, а затем по другой поднимемся в горы. – Сэйри тихонько сжала ладонь Флориды. Рука Сэйри была слегка морщинистой, но мягкой и приятной на ощупь. Но Флорида не желала, чтобы её одурачила какая-то приятная на ощупь рука.

– Эти жуткие Дрипы жили в горах, – шепнула она Далласу. – Надеюсь, это не те же горы.

Даллас съёжился, закрыл глаза и попытался вообразить другие горы, округлые и зелёные.

– А почему вы не хотите отправиться в путешествие вместе? – спросила Флорида у Сэйри.

Ей ответил Тиллер, пристально взглянув на Сэйри:

– Хороший вопрос.

Он как будто недоволен, подумала Флорида. Вероятно, он первым начнёт орать.

Сэйри не умолкала ни на секунду до самой Рубиновой Долины.

– Ой, вы только посмотрите, тут кролик у дороги! – воскликнула она и тут же добавила: – А вон там мы нашли потерявшегося ягнёнка, – и так далее в том же духе. В отличие от неё Тиллер молча смотрел на дорогу перед собой.

Определённо, его что-то беспокоит, подумала Флорида.

Вскоре они свернули на узкую грунтовку.

– Добро пожаловать в Рубиновую Долину, единственную и неповторимую Рубиновую Долину! – объявила Сэйри. – Ваша жизнь больше никогда не будет прежней…

– Не нужно преувеличивать, – мягко возразил Тиллер.

Флорида и Даллас смотрели в окно на извилистую дорогу, на высокие деревья с пышной листвой по обе стороны дороги, на поросшие полевыми травами луга, пестревшие синими, красными и жёлтыми цветами.

– Видите вон там? – спросила Сэйри. – Это цветок лаконос. А вон там фиалки.

Когда они вышли из грузовика, Флорида отвела Далласа в сторону.

– Тебе не кажется, что эти двое слегка с приветом? – поинтересовалась она.

– Посмотри на это место! – возразил Даллас. – Ты когда-нибудь видела что-нибудь столь же прекрасное? Все эти деревья? Все эти горы? И этот ручей вон там?

– Даллас, не ведись на слащавые разговоры, деревья и ручьи. Мы должны быть готовы бежать в эти горы и сесть на поезд, ты слышишь меня?

* * *

– Надеюсь, вы не станете возражать против того места, где мы устроим вас на ночь, – произнесла Сэйри, когда все поднялись на крыльцо.

– Куда вы нас поселите? – спросила Флорида. – В хлев для свиней?

– Хлев для свиней? – удивлённо переспросил Тиллер. – У нас нет хлева для свиней. Но мы могли бы завести для вас хрюшку, если вам так хочется.

– А яма со змеями у вас есть?

– Яма со змеями? – снова удивился Тиллер. – Ты мечтаешь об осклизлой змеиной яме?

– Нет, – ответила Флорида.

– Не обращайте внимания на провисшее крыльцо, – Сэйри пригласила гостей войти внутрь. – Знаю, наш дом довольно маленький. – Она на миг умолкла, чтобы разгладить лоскутный чехол, которым был накрыт стул. – Вы будете жить наверху.

– На чердаке? – сказала Флорида. – У вас там пыльный чердак, сплошь затянутый паутиной?

Сэйри указала на приставную деревянную лестницу.

– Это антресоли. Видишь? Оттуда сверху видно, что происходит внизу. Надеюсь, вы не будете возражать. Все наши дети спали там. К сожалению, отдельных комнат для вас у нас нет.

Флорида и Даллас вскарабкались по лестнице на светлые, просторные, полные воздуха антресоли. Окна выходили на росшие рядом с домом деревья и далёкие тёмно-синие горы.

Тут стояли четыре кровати, и каждая была покрыта пёстрым лоскутным одеялом: сотни лоскутков – красных, оранжевых, жёлтых и блестящих зелёных – были сшиты вместе, образуя причудливый орнамент.