С драконом в кармане - страница 16
Вторую половину порции овощного рагу я ела намного бодрее, чем первую. И думала, что в следующий раз надо будет купить хотя бы маленький кусочек мяса, чтобы приготовить хотя бы на раз. Или завялить, если вяленое мясо может храниться без холодильника. Или засолить?
10. 10 от 20.02
***
Лето в столице было жаркое, засушливое. Дожди шли нечасто и быстро заканчивались, давая лишь легкую нотку свежести для короткой передышки. Два с половиной месяца пролетели словно один миг, а к строительству землянки я так и не приступила.
Фактически не приступила, но подготовка к строительству шла полным ходом, не останавливаясь ни на один день. Читальный зал центральной библиотеки радовал объемами необходимой и полезной информации, а две мои поездки в область – хорошими стройматериалами. И не только ими.
На тракте было одно заросшее ответвление дороги, ведущее в заброшенную деревню, сгоревшую дотла несколько лет назад. Деревня-то сгорела, все ценное было разграблено, но мне все равно кое-что досталось. Печка. Сохранившаяся целой посуда и иная утварь. Поживиться было чем, но главное – печь.
Среди десятка-другого домов я выбрала ту, что сохранилась лучше всех, и пришлось поднапрячься, чтобы расширить окошко пространственного кармана достаточно для прохода печи. Это открытие стало для меня решающим, ведь с помощью окна пространственного кармана я научилась перемещать тяжелые предметы.
А вот с работой дело не заладилось. Я, конечно, устроилась в бюро переводов, но там меня невзлюбили сразу. С помощью моей способности я переводила хорошо (очень хорошо) и быстро (слишком быстро), так что имя Зои Фэлл в течение нескольких дней стало известно каждому переводчику в бюро.
За меру текста на древнедраконьем языке с лексикой и грамматикой высокого уровня сложности мне предложили восемьдесят серебряных монет и не квакать. За легчайшую сказку я получила один золотой. Всего за жалкие двадцать минут работы, которые, совести ради, растянула до сорока и подкинула бесплатных бонусов.
Бюро сбило мою цену в двадцать пять раз, а по-хорошему – в сорок, ведь за перевод предложенного начальником бюро текста и три золотые за меру текста взять не грешно. Но восемьдесят серебряных???
Так что в бюро я не столько работала, сколько числилась номинально. Мне скидывали всякий мусор по два серебряных за лист, но зато я не прогнулась. Это была именно та цена, за которую я была готова переводить частотные языки просто ради того, чтобы заработать на еду.
На работу подороже начальник отказался расщедриваться, пока я не соглашусь на восемьдесят серебряных за тот самый текст. Не дождется! У меня собственная гильдия... в заморозке. Как только подготовлюсь к зиме, буду думать, как «Феллисити» поднимать. И вот уже там буду искать клиентов на переводы с древних языков.
Ближайшие несколько дней ездить в бюро переводов я вообще не планировала, собираясь заняться, наконец, строительством. Бюро водоканала по запросу прислало мага, так что подачу и отвод воды мне восстановили буквально в первые дни после прибытия в столицу. Из-за совмещения душевой и спальни, купаться приходилось исключительно утром, чтобы к ночи пол высох.
Даже с нулевым запасом магии, благодаря пространственному карману, я успешно подготовилась к началу стройки. (Самым неприятным этапом было разобрать руины пожарища, но я успешно справилась с этой работой за два месяца). И теперь собиралась провести все основные работы за эти несколько свободных дней.