Самоучитель турецкого языка. Часть 2 - страница 11




Bu nedenle (поэтому) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ediyordum (я делала).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çeviriyordum (я перевод делала).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başlıyordu (начинался).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ediyordum (заказывала).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başlıyordum (начинала).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) bitiyordu (заканчивался).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), otobüs (автобус) geliyordu (приходил) ben (я) eve (домой) gidiyordum (ехала).


Yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geliyordum (я приходила).


Daireye (я в квартиру) giriyor (входила), ışığı (свет) açıyor (включала), ayakkabılarımı (обувь) çıkaryor (снимала и), elbiselerimi çıkaryor (снимала одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) gidiyordum (шла).


Akşam yemeği (ужин) ısıttı(разогрела) ve (и) akşam yemeği yiyordum (ужинала).


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izliyordum (смотрела).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa gidiyordum (я шла спать).

Упражнение 10 (перевод на русский)

Переведите на русский язык.


Ben genellikle sabah yedide kalkıyordum.

Yataktan kalkıp banyoya gidiyordum.

Dişlerimi fırçalıyor, duş alıyor, saçımı tarıyordum.

Yediyi çeyrek geçe kahvaltı yapıyordum.

Ayakkabılarımı giyiyor ve giyiniyordum.

Sabah saat sekizde evden çıkıyordum.

Otobüs durağına gidiyordum.

Otobüsle ofisime gidiyordum.

Sabah saat dokuzda çalışmaya başlıyordum.

Ben çevirmenim.

Bu nedenle çeşitli belgeleri tercüme ediyordum.

Belgeleri İngilizce, İspanyolca ve Türkçe’den Rusça’ya çeviriyordum.

Öğle yemeği molası iki buçukta başlıyordu.

En yakın kafeye gidip bir iş yemeği sipariş ediyordum.

Üç buçukta tekrar çalışmaya başlıyordum.

Çalışma günüm akşam altıda bitiyordu.

Altıyı çeyrek geçe, otobüs gelip ben eve gidiyordum.

Yediye çeyrek kala eve geliyordum.

Daireye giriyor, ışığı açıyor, ayakkabılarımı çıkarıyor, elbiselerimi çıkarıyor, terliklerimi giyip mutfağa gidiyordum.

Akşam yemeği ısıyor ve akşam yemeği yiyordum.

Sonra ev sineması izliyordum.

Akşam saat onda yatağa gidiyordum.

Придаточные предложения

В турецком языке придаточные предложения очень и очень часто заменяются деепричастными и причастными оборотами с участием конвербов (см. урок 1) или деепричастных оборотов (см. урок 6), например:


Конвербы


Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).


«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).


Деепричастные обороты


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) dışarı çıktı (вышел).


Рассматривая примеры выше, очень полезно будет точно понять их структуру, потому что на этом построен весь турецкий язык.


При переводе таких предложений на русский язык, чтобы облегчить себе задачу, следует ориентироваться на так называемые «маячки» – ими я называю всевозможные слова-подсказки, аффиксы конвербов и деепричастий. Чтобы вам было понятно, о чём идёт речь, поясню на примерах: